LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.
ISSN en línea: 2789-3855, agosto, 2025, Volumen VI, Número 4 p 1956.

DOI: https://doi.org/10.56712/latam.v6i4.4421

Desafíos en la adquisición del idioma hebreo y su escritura
entre adultos mexicanos inmigrantes en Israel

Challenges in the acquisition of the Hebrew language and script among
Mexican adult immigrants in Israel


Sonia Carrillo Samaniego

scspsi@gmail.com
https://orcid.org/0009-0004-8520-1596

Colegio Nacional de Peritos y Psicólogos de México
Tijuana, Baja California – México


Artículo recibido: 03 de mayo de 2025. Aceptado para publicación: 28 de agosto de 2025.

Conflictos de Interés: Ninguno que declarar.

Resumen
El aprendizaje de una segunda lengua representa un proceso complejo, particularmente entre adultos
inmigrantes. Esta investigación analiza los principales desafíos lingüísticos, culturales y emocionales
que enfrentan adultos mexicanos que emigraron a Israel durante 2023, al aprender el idioma hebreo y
su sistema de escritura. A través de un enfoque cualitativo y entrevistas semiestructuradas, se
identificaron obstáculos relacionados con el sistema fonético y gramatical del hebreo, así como con
barreras socioculturales que influyen en su integración social, jurídica, laboral y emocional. Se
proponen estrategias pedagógicas y psicosociales para mejorar la enseñanza del hebreo a esta
población.

Palabras clave: adquisición, lenguaje, inmigración, adultos, hebreo, cultura


Abstract
Learning a second language is a complex process, especially for adult immigrants. This study
examines the main linguistic, cultural, and emotional challenges faced by Mexican adults who
migrated to Israel in 2023, as they learn the Hebrew language and its script. Using a qualitative
approach and semi-structured interviews, this study identifies barriers linked to phonetic and
grammatical difficulties, as well as socio-cultural factors influencing their social, legal, labor, and
emotional integration. Pedagogical and psychosocial strategies are proposed to enhance Hebrew
language education for this population.

Keywords: acquisition, language, immigration, adults, hebrew, culture







LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.
ISSN en línea: 2789-3855, agosto, 2025, Volumen VI, Número 4 p 1957.



























Todo el contenido de LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades,
publicado en este sitio está disponibles bajo Licencia Creative Commons.

Cómo citar: Carrillo Samaniego, S. (2025). Desafíos en la adquisición del idioma hebreo y su escritura
entre adultos mexicanos inmigrantes en Israel. LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales
y Humanidades 6 (4), 1956 – 1970. https://doi.org/10.56712/latam.v6i4.4421


LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.
ISSN en línea: 2789-3855, agosto, 2025, Volumen VI, Número 4 p 1958.

INTRODUCCIÓN

La sociedad actual es diversa y compleja, producto de todos los cambios históricos, de la dinámica de
las decisiones políticas y del contexto socioeconómico. Todo ello resulta ser de gran importancia a la
hora de analizar las motivaciones reales y personales que impulsan a las personas adultas a emigrar
a otros países en donde no sólo las costumbres son diferentes, sino también lo son la escritura y el
lenguaje. Durante más de 65 años la agencia judía ha mantenido firme una promesa a todo pueblo
judío: traer a todo judío, de cualquier parte del mundo, a un hogar seguro en Israel. Así es como muchos
de los migrantes judíos mexicanos han llegado a las diferentes ciudades de Israel a iniciar una vida
completamente diferente a la que conocieron y aprendieron en su país originario.

Toda esta migración ha traído como consecuencia la instauración de escuelas para favorecer el
aprendizaje del hebreo en la población adulta – Ulpán – el cual consiste en proporcionar programas
intensivos de estudio de hebreo para nuevos inmigrantes – olim –. Los Ulpán están usualmente
localizados dentro de los centros de absorción e incluyen 6-8 horas de instrucción intensiva e
inmersiva. La mayoría de los olim aprueban exitosamente y sin mayores problemas las evaluaciones
sobre la lectura, escritura y comprensión del hebreo; pero hay algunos casos en donde al estudiante
adulto se le dificulta aprobar a pesar de presentar hasta en 3 ocasiones los exámenes. Esta
investigación, trata sobre estos casos, por lo cual los olim son enviados a evaluación psicológica por
las particularidades que presentan tanto en el aula, como en su vida personal, lo cual les está
dificultando su desarrollo y adaptación dentro de la comunidad judía en Israel.

Esta investigación está centrada en las dificultades que representa para la población adulta que emigró
a Israel durante el año 2023, la adquisición de un lenguaje y escritura sumamente diferentes a la
mexicana, y cuáles han sido los principales obstáculos que han enfrentado, esto abarca tanto las
dificultades psicológicas, jurídicas, sociales entre otras.

METODOLOGÍA

Se seleccionó una muestra significativa de la población mexicana adulta que emigró a Israel durante
el año 2023, en total son 198. La muestra se refirió a adultos de origen mexicano que residen en Israel
y que estén inmersos en procesos de aprendizaje de hebreo como nuevo idioma, así como en la
adquisición de la escritura hebrea, la muestra estuvo conformada de 98 personas, lo que equivale al 48
% del universo. Se emplearon técnicas de muestreo no probabilístico, enfocadas en captar la diversidad
de experiencias migratorias y niveles de competencia lingüística autopercibidos por los participantes.

Se utilizó el método cualitativo donde:

● Se recolectó primero la información cualitativa descriptiva o comportamental mediante
observaciones, entrevistas semi estructuradas para obtener categorías y temas.

● Con la información cualitativa: se establecieron apariciones y categorías, se realizaron
categorizaciones para facilitar la recopilación de datos.

En esta investigación se trabajó con adultos de origen mexicano, que emigraron a Israel en el año 2023
y que en el marco de su proceso de adaptación tuvieron que ingresar a cursos especializados de
aprendizaje de hebreo. Los sujetos de estudio han vivido en Israel, más allá de su curso de adaptación,
aunque el factor común en su integración fue el aprendizaje del idioma. Las características individuales
de cada uno de ellos formaron parte de los datos a recopilar a través de entrevistas. Se incluyeron las
opiniones y narrativas de otros grupos de inmigrantes de diversos orígenes con el único fin de conocer
las diversas experiencias vividas en el aprendizaje del hebreo, para conocer otros puntos de vista y
apreciaciones sobre el aprendizaje, las dificultades y sugerencias para mejorar ese proceso.

DESARROLLO


LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.
ISSN en línea: 2789-3855, agosto, 2025, Volumen VI, Número 4 p 1959.

Resulta evidente que lo más difícil de un nuevo idioma para los judíos hispanoparlantes en Israel es el
aprendizaje de las lenguas semíticas debido a las diferencias estructurales existentes entre los
soportes gnoseológicos de las distintas lenguas. En particular, las conexiones de las grafías
alfabéticas consonánticas de los idiomas (como el hebreo y el árabe) difieren notoriamente de las del
español, portugués, francés e inglés y los aspectos probados por estos contienen el conocimiento de
la estructura fonológica de las palabras.

El ser humano reacciona a su medio ambiente de acuerdo a las expectativas que se realiza de éste,
según afirma Ettaqui (2023), las personas siempre están tratando de marcar la diferencia con el
exterior, la información desconocida y novedosa se analiza meticulosamente y se compara con la
información previamente almacenada en su cerebro. Sin embargo, esto no es tan natural cuando se
aprende un nuevo idioma, y la teoría es sólida si partimos del hecho de que adquirir o reconocer un
idioma es una elección importante en la estructura psicológica de una persona. Desarrollar la lengua
como propia también es importante, así como el aspecto psicológico de este acto de creación de
identidad. Existen múltiples teorías lingüísticas que hacen mención sobre la adquisición de una
segunda lengua. McGee (2017), menciona que a lo largo de la historia de las migraciones de las
mujeres judías a otras naciones, se hacen referencias al proceso educativo en la didáctica de las
lenguas. Algunas se han creado formulando un concepto propio y autónomo en relación a
adquisiciones afines, asi como otras lo han integrado en uno más general del que sería un modo
particularmente específico. Revisan los diferentes usos del concepto en su acervo cultural, evalúan su
relación con otros conceptos, luego consideran sus aspectos formales y funcionales y finalmente
proponen una definición para el caso de la lengua que no es la de origen.

La adquisición de un nuevo idioma le permite a la persona abrazar y hacer suya una nueva cultura. La
significación al adquirir un nuevo idioma puede ser variable de acuerdo al contexto arqueológico,
pedagógico, laboral, jurídico, didáctico, relacional, comunicativo, etcétera. El esfuerzo que implica
aprender otro idioma, se convierte en un logro académico en el área profesional, cultural, económica,
emocional y social. Algunos investigadores sugieren que es a través del vínculo que se forma entre el
aprendizaje y la nueva cultura la que logra que el migrante que aprende una segunda lengua sea exitoso
al aprender esta.

La teoría del innatismo y la adquisición de una segunda lengua, Chomsky (1988), comprende como una
función específica del cerebro, propia de las personas, lo que no tienen otros seres, esto es la habilidad
de la cognición. Según este autor, todo ser humano está conformado de un órgano que le da la facultad
de adquirir un lenguaje, pero esta habilidad se activará ante la presencia de un estímulo. De esta
manera, las lenguas son comprendidas por una gramática, ya sea universal o no, está integrada en
nuestro código genético y se compone de una lista de fonemas. Así los seres humanos están en
contacto con una variedad específica que se denomina lengua concreta o idiolecto.

En otro orden de ideas, la Teoría del aprendizaje social y la adquisición de un nuevo idioma formulada
por Bandura (1987), es una teoría que nos da un acercamiento importante sobre el aprendizaje,
mantenimiento de pautas de comportamiento y actitudes. La también llamada Teoría del modelado,
refiere que los individuos tienen en sí mismos habilidades y destrezas no aprendidas directamente,
sino que estas se obtienen a través de la observación y modelado de las conductas de las otras
personas, esto también es conocido como aprendizaje vicario o inducción de nuevos conocimientos y
de un nuevo comportamiento. Esta interesante teoría ha encontrado su eco en la teoría de la
adquisición de una segunda lengua al notar que las personas podrían hacer propios los distintos estilos
de vida de los hablantes nativos de otra lengua, al vivir y experimentar los modelos importantes y
significativos de la cultura a la cual decidieron adoptar como suya.

Dentro de las teorías socioculturales en la adquisición de un nuevo idioma, Soler & Serrano (2021), nos
proporcionan información sobre la Teoría del contacto lingüístico. Esta teoría marca que las


LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.
ISSN en línea: 2789-3855, agosto, 2025, Volumen VI, Número 4 p 1960.

comunidades lingüísticas tienen su encuentro debido a los procesos de aculturación, transculturación,
colonización entre otros más. Hacen importancia en que las lenguas que entran en contacto con otras,
deben soportar una serie de pasos al realizarse una transferencia de rasgos, mediante la cual los
habitantes de la lengua menos imponente, adoptarán al mismo tiempo, formas que no son nativas del
sistema de la lengua a la cual se tratan de incluir. Este proceso de creación de alternancias simultáneas
entre uno y otro lenguaje es llamado sistema del hablante, en este se hace efectiva la interferencia
sistemática y constante de un lenguaje sobre el otro.

La Teoría de la identidad cultural y la adquisición de un nuevo idioma, incluye el conocimiento de los
valores, del patrimonio social y la participación cultural de los individuos que están conociendo y
aprendiendo una segunda lengua. Johnson (2004) reconoce dentro de esta teoría, que el aprendizaje
del nuevo idioma y cultura por parte de los inmigrantes se hace necesario para poder aplicarlo en la
sociedad y la cultura, así como también desarrollarse en el área tecnológica, ya que esto les permite
desarrollar diferentes competencias del conocimiento.

Lenguaje y escritura

El lenguaje y la escritura van a la par de las necesidades culturales, para Lowin (2022), existen dos tipos
de adquisición de lenguaje: el meramente instrumental y el que tiene un fin, o justificación final, y el
intelectual. El primero corresponde a aquellos casos en que la persona aprende un idioma
restitucionalmente, esto es, meramente como medio para conseguir una finalidad. Por ejemplo: la
adquisición del idioma por parte de un militar destinado a hacer un curso de especialización en otro
país, de los profesionales destinados al extranjero, y de los emigrantes o emigrados que deben
conducirse en distinto medio sociolingüístico. El tipo intelectual corresponde a todas aquellas
adquisiciones que, aunque imprescindibles para desempeñar una tarea, ilustran y tienen justo final en
sí mismas, constituyen vías para la descripción del metalenguaje.

Lenguaje y escritura: Definiciones y teorías

El dominio del lenguaje escrito forma parte de una construcción simbólico-conceptual, cultural,
contextual y social que requiere de acciones estratégicas. En este sentido, la escritura es una forma de
autoridad simbólica que, a través del conocimiento textual, otorga cierto privilegio en la vida del sujeto.
Como actividad constructora de sentido, posibilita la transmisión de ideas y experiencias ajenas en
diferentes modalidades: tiempo, espacio, temporal y cinético (verbal y gestual). Además, posibilita
investigar errores y dificultades en diferentes actividades lingüísticas.

El trámite de abandonar un país para radicarse en otro trae aparejado un cambio cultural y lingüístico
para el sujeto. Situaciones como ésta se presentan cotidianamente alrededor del mundo, haciendo que
teorías vinculadas al lenguaje, la escritura y otras producciones grupales de sentido provoquen revuelo
en los entornos académicos, profesionales y en la vida cotidiana de las personas y poblaciones
migrantes. El seguimiento lingüístico de la persona que migra se utiliza para definir diferentes
realidades complejas como la adquisición de un nuevo lenguaje oral, diversidad lingüística con sus
respectivas variantes y grupos, comunidades migrantes generadoras de dialectos específicos como
es el caso del hebreo hablado y escrito.


Adquisición de un lenguaje y escritura diferentes

Lev Semiónovich Vigotsky (2005), en su teoría del desarrollo sociocultural, menciona que el desarrollo
de los procesos psíquicos superiores depende del medio social. Esto quiere decir que el lenguaje, como
medio de interacción social, tiene una influencia directa en el desarrollo de la persona, al grado de que
sin lenguaje no podríamos alcanzar la configuración gráfico- conceptual necesaria para la construcción


LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.
ISSN en línea: 2789-3855, agosto, 2025, Volumen VI, Número 4 p 1961.

de nuestros conocimientos. La adquisición de una segunda lengua requiere de un esfuerzo reconocido
por el monolingüe como un segundo sistema, en tanto que el bilingüe, acostumbrado a utilizar dos
lenguas con un mismo fin comunicativo, la adquisición y desarrollo de las estructuras lingüísticas de
su idioma y, con ello, la escritura, se encuentra en un esfuerzo trasladado al aprendizaje de un tercer
sistema.

El proceso de adquisición de un segundo idioma lleva al aprendiz a enfrentarse a distintas dificultades
lingüísticas: fonéticas, gramaticales y semántico-pragmáticas. Durante esta etapa, que puede durar
varios años, hasta que el segundo idioma se asimila a la lengua materna y se complementa con nuevas
competencias comunicativas, en la enseñanza de la lengua adicional se pretende llevar a las
personas/alumnos a un segundo proceso denominado la Fase Monolingüe (Krashen, 2004). Esta fase
consiste en asimilar una nueva lengua que ha sido conformada en un segundo sistema.

La adquisición de la nueva lengua se divide en dos procesos: adquisición del segundo idioma y la fase
monolingüe. La primera de ellas se cataloga por adquirir las estructuras lingüísticas de ambas lenguas
mismas o simultáneamente, mientras que la segunda requiere de la asimilación de las estructuras
morfema-fonológicas coexistentes.

La adquisición de una segunda lengua está compuesta por distintas fases y un largo proceso durante
el cual la persona se forma en la nueva lengua. De acuerdo con Rod Ellis (1985; citado por Krashen,
2004), este proceso intenta llevar a los estudiantes a adquirir una nueva competencia lingüística, por
lo que sus esfuerzos pedagógicos se enfocan en el desarrollo de tareas específicas: conversacionales,
lectoras, auditivas, que los estudiantes pueden aceptar en etapas sucesivas.

Factores que influyen en la adquisición

El cambio cultural conlleva el tránsito de lo conocido a lo desconocido, la ruptura de cadenas de
continuidad y la necesidad de ajustarse a una para una estructura distinta: afrontar un nuevo sistema
de aprendizaje. Todos estos factores influyen en el momento del aprendizaje al usar la lengua y la
escritura en forma precisa, apropiada y correcta, ya que se debe tomar en cuenta que las personas
pueden estar influidos por la lengua materna al estar transfiriendo ciertas estructuras, tanto a la hora
de producir los enunciados como a la hora de dar cuenta de procesos internos. En la teoría del input
constructivista de Krashen, es fundamental que el adulto sea capaz de discernir el mensaje del
ambiente sonoro. El niño puede hacerlo, pero el adulto tiene otras dificultades porque recurre al
hipermódulo de la gramática. En la contingencia no cognitiva, el adulto no se ajusta a las novedades,
aunque identifica varias alternativas. Respecto al léxico, el niño necesita saber qué palabra expresaría
mejor la intención comunicativa y que rescate todo el sentido de las palabras antes de enunciar frases.
El adulto comprende dependiendo de si conoce o ignora la imagen visual del significado y con qué
sistema de letras se transcribe; y al escribir, deduce que corresponde escoger el enunciado más
adecuado para el receptor y entonces codifica en letras un significado semántico.

Los aspectos socioculturales juegan un papel importante para comprender la construcción de la
identidad lingüística y cultural de los migrantes adultos.


RESULTADOS

Las diferencias culturales entre dos sociedades pueden influir en el proceso de comunicación efectiva
y adquisición de una lengua extranjera entre sus pobladores. El hebreo como una segunda lengua para
inmigrantes mexicanos es uno de los desafíos que ocasionan más impacto entre los inmigrantes que
eligen Israel para vivir. El proceso de aprendizaje de una segunda lengua como el hebreo, lleva consigo
el tomar los conceptos de competencia y habilidad comunicativa que determinan la interacción entre


LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.
ISSN en línea: 2789-3855, agosto, 2025, Volumen VI, Número 4 p 1962.

hablantes de una misma lengua, llamada también lengua primera -L1- o materna, y la extranjera como
segunda lengua -L2-. La cultura, en su modo más amplio, puede ser percibida como una parte
importante del todo, de todas las cosas. La cultura es una característica que distingue a los grupos
humanos y le da características propias; posee cierto grado de unidad y se expresa por medio de
aspectos objetivos y subjetivos, materiales e inmateriales que son propios de ciertos comportamientos
internos y externos. Para que el aprendizaje de una L2 llegue a ser completo y efectivo, se hace de vital
importancia comprender, entender y conocer su cultura. Muchas de las veces, la traducción literal de
una frase no siempre expresa la idea original que se trata de informar. Es común que los inmigrantes
no dediquen el tiempo necesario que requiere el aprendizaje de una L2, ya que, para tener resultados
óptimos, se requiere el conocimiento completo de la cultura del país al que se pretende acceder. Es
fundamental ya que influye de una forma impactante en el aprendizaje de la lengua objetivo.

Los inmigrantes adultos mexicanos que se trasladan a Israel y buscan aprender hebreo, se enfrentan
a importantes retos lingüísticos, especialmente en lo que respecta a la fonética y la pronunciación. Las
variaciones en los sonidos entre el español y el hebreo pueden complicar la correcta articulación de las
palabras, lo que a su vez impacta en la efectividad de la comunicación. Asimismo, la entonación y el
acento del hebreo pueden ser completamente desconocidos para ellos, lo que exige un esfuerzo
adicional para dominar estos elementos del idioma. La fonética y la pronunciación constituyen uno de
los obstáculos más relevantes para los adultos mexicanos en su proceso de aprendizaje del hebreo
como lengua adicional. Las diferencias en los sonidos vocálicos y consonánticos entre ambos idiomas
dificultan la obtención de una adecuada pronunciación. Además, la existencia de sonidos guturales en
el hebreo, que no existen en el español, representa un desafío adicional para los inmigrantes. La
complejidad de la gramática hebrea, que abarca aspectos como género, número y conjugaciones
verbales, puede resultar abrumadora para quienes su lengua materna es el español, dado que éste
último representa reglas gramaticales distintas. Igualmente, la estructura de las oraciones en hebreo
difiere de la del español, lo que requiere un ajuste cognitivo por parte de los inmigrantes mexicanos.

Las diferencias culturales entre México e Israel también influyen al momento de adquirir un lenguaje
diferente al materno. Sabemos que la cultura tiene dimensiones y aspectos diferentes en todos los
países, y se manifiestan de diferentes maneras. La cultura nos dota de características propias y en
muchas ocasiones, es relativamente sencillo para otras personas identificar el país al que pertenecen
los extranjeros solo por la forma de vestir, su aspecto, características físicas, entre otras más. Los
mexicanos manifestaron un interés por aprender el hebreo cotidiano, el que no requiere aprender
palabras o frases muy rebuscadas, el que se puede aprender solo de forma hablada y el hacer uso de
la tecnología informática como las aplicaciones online para hacer traducciones instantáneas. Los
israelíes reconocen la importancia del aprendizaje del hebreo para los migrantes y lo manifiestan como
de suma importancia, ya que consideran que es la base para la integración a la sociedad, lo cual hará
a todo el que emigra a Israel ciudadanos productivos, integrados y comprensivos de la historia y de la
situación actual de Israel.

Los inmigrantes enfrentan desafíos culturales significativos debido a las diferencias en costumbres,
tradiciones, valores y normas sociales entre México e Israel. Estas disparidades se manifiestan en
aspectos como la comunicación interpersonal, las actitudes hacia las autoridades, la percepción del
tiempo y el espacio, así como en la manera de expresar las emociones. Tales diferencias culturales
pueden complicar la adaptación y la integración de los inmigrantes en su nuevo entorno. Las
diferencias culturales entre México e Israel abarcan aspectos como los hábitos alimentarios, los días
festivos y su forma de celebrarlos, las creencias religiosas, y las reglas de conducta social. Por ejemplo,
en México, la importancia de la familia extendida y las reuniones sociales es una parte importante de
la mayoría de las familias, mientras que en Israel, las relaciones giran más en la familia inmediata.
Además, las festividades religiosas y nacionales son completamente diferentes entre ambos países,
lo que puede generar enfrentamientos culturales para los inmigrantes mexicanos. Entender y ser


LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.
ISSN en línea: 2789-3855, agosto, 2025, Volumen VI, Número 4 p 1963.

resiliente a estas diferencias culturales es muy importante para los adultos mexicanos que están
aprendiendo hebreo en Israel, ya que colisiona directamente con su competencia para integrarse con
éxito en la nueva sociedad.

Los adultos mexicanos inmigrantes que aprenden hebreo en Israel enfrentan desafíos emocionales
significativos, entre ellos el sentirse solos e inseguros. La integración a un nuevo país, idioma y cultura
genera sentimientos de no pertenencia con el entorno familiar y social. La colisión cultural y lingüística
provoca sentimientos de soledad debido a los obstáculos para establecer conexiones, crear relaciones
cercanas y significativas. Los miles de kilómetros de distancia geográfica de México y los obstáculos
del idioma alientan a un sentimiento abrumador de soledad, específicamente durante los pasos
iniciales de la inmigración. La separación y la soledad son retos emocionales importantes para los
adultos mexicanos inmigrantes que buscan aprender hebreo en Israel. El aislamiento de su red de
apoyo familiar y social en México, combinada con las dificultades del idioma, hace que se sientan
aislados en un entorno completamente nuevo. El aislamiento para comunicarse y establecer lazos
sociales cercanos intensifica la percepción de soledad. La aclimatación a la vida en Israel puede llevar
tiempo, y durante este período, es común que los inmigrantes sientan un profundo sentimiento de
aislamiento y desconexión, lo que afecta su salud emocional y su talento para aprender el idioma
hebreo.

Aprender hebreo tiene un impacto significativo en la incorporación a un empleo, asi como en el ámbito
social. Dominar el idioma permite tener un mayor número de oportunidades laborales y desarrollar
relaciones importantes en el medio. Aquellos que demuestran capacidades lingüísticas en hebreo
experimentan una mejor integración en la sociedad israelí, lo que les proporciona un sentido de
pertenencia y conexión con su nueva comunidad.

Algunas de las estrategias frecuentes utilizadas por los inmigrantes mexicanos adultos que les ha sido
de utilidad para facilitar el aprender el idioma hebreo son: Al inicio del proceso de aprendizaje, los
adultos recurren al dibujo como una estrategia que les permite manifestar lo que necesitan o entender
lo que les quieren comunicar. Posteriormente, al trazo, se aprecia el uso de anotaciones de acuerdo a
su comprensión. Estos trazos y anotaciones les develaron la palabra escrita hebrea. En ocasiones, los
maestros del ulpán, enviaban mensajes a las casas o les solicitaban a los adultos que escribieran en
sus cuadernos tareas cortas, para que ellos visualizan en hebreo el mensaje que deseaban comunicar.
A partir de estas anotaciones, las personas observaron la estructura básica de las palabras y
comenzaron a aprender cómo eran escritas estas. Utilizaron las estrategias de escritura “inventada”
(escritura de acuerdo a como la persona escucha la palabra en su lengua materna) y analogía con su
lengua materna. A lo largo de las entrevistas, no aportaron elementos para considerar el uso de la
estrategia de análisis gramatical. Además, reconocer palabras como aula, escuela, computadora, de
acuerdo a sus similitudes con el español o con algún otro idioma que conocían, les ayudó a entender
el significado de las mismas.

Integración social

A pesar de los factores de incentivo en la inserción y pertenencia a un nuevo contexto geográfico, los
migrantes se enfrentan a diversas dificultades, como la discriminación, la falta de estabilidad laboral,
un nuevo sistema de justicia, la barrera del idioma y la escritura, la adaptación emocional al nuevo
contexto, condiciones socioculturales diferentes, entre otras, resultando en que "la tendencia de
muchos inmigrantes es la de auto recluirse en su mundo, adoptando solo de su nuevo territorio la
disposición de trabajar". Sin embargo, cabe mencionar que el desconocimiento del lenguaje y la
escritura no es impedimento terminal para la incorporación de las personas al contexto laboral, su
reinserción social, emocional, académica e incluso jurídica, ya que existen programas estatales, ONG,
escuelas de diferentes niveles y el apoyo y orientación de los abogados, entre otros, especializados en
la atención de la población inmigrante de tal manera que les permite acceder a una mejor calidad de


LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.
ISSN en línea: 2789-3855, agosto, 2025, Volumen VI, Número 4 p 1964.

vida, una pertenencia en el nuevo contexto geográfico y, por ende, una incorporación al mercado
laboral, académico, social y emocional. Además, las personas adultas aportan experiencias,
conocimientos y habilidades que influyen y modifican el funcionamiento cotidiano de su nueva
comunidad. Las necesidades/enlaces de los inmigrantes con su nuevo hábitat reciben el nombre de
áncoras; estas incluyen la interacción con elementos como el trabajo, la vivienda, la geografía del nuevo
espacio, la salud y el espacio social y emocional.

Integración jurídica

La ley hebrea es la compleja ley judía que se aplica religiosamente en las distintas comunidades
religiosas. Cabe mencionar que la única ley judía que se aplica en Israel es la ley civil.

Desafortunadamente, para muchas personas de la tercera edad y personas adultas, se les dificulta
escribir correctamente o entender, debido a que provoca problemas judiciales. Para muchos que se les
dificulta leer el hebreo, no tienen idea de muchos lugares a los que podrían ir simplemente haciendo
uso del transporte público. Muchos de ellos, aunque llevan bastantes meses en el país y cuentan con
muchos conocimientos, tienen pocos conocimientos para buscar un trabajo. Las lenguas latinas o
simplemente su idioma de origen, corren el riesgo de tener problemas psicológicos y laborales
mayores. Todo lo antes dicho se debe a que la mayoría de la población adulta inmigrante llegó en
respuesta a un momento de discriminación, ya sea por falta de oportunidades, maltrato laboral,
económico y psicológico, por lo que las personas enfrentan problemas al integrarse a la sociedad,
adentrándose a tener problemas no solamente de jurisdicción, como se ha mencionado, sino también
laborales, psicológicos y sociales.

Integración laboral

Los resultados obtenidos en la investigación revelan un tipo de integración laboral centrada en las
actividades laborales, de las cuales se ha adoptado diversos roles laborales que resultan
principalmente de las competencias adquiridas durante la vida previa a la emigración o de algunas
aprendidas ya en Israel. La mayoría de los entrevistados mencionaron que llegaron a un nuevo país, no
solo teniendo un cúmulo de experiencias laborales que quisieron exponer a la contratación de sus
empleadores, sino que quisieron adentrarse a un mundo laboral hebreo desconocido, retomaban el
control de sus vidas y les permitía unirse a la sociedad laboral y social de Israel.

Integración emocional

A lo largo de una vida, los seres humanos atraviesan por múltiples etapas que influyen en la integración
emocional ante situaciones de gran inestabilidad, mismas que el migrante tendrá que experimentar
junto con la traducción de su repertorio emocional a la nueva lengua y a las pautas territoriales del país
receptor. La inmigración aumenta el riesgo de presentar problemas emocionales y buena parte de los
inmigrantes recurren a la utilización de diversas estrategias para afrontar la situación de destierro,
privación, sacrificio y, en muchos casos, abandono de la familia, que puede provocar síntomas de
depresión, estrés, angustia y ansiedad que pueden evolucionar hasta convertirse en un trastorno
emocional importante.

Cuando se vive en un país donde el idioma y la cultura son diferentes a los de origen, se generan
situaciones de confusión, especialmente porque el individuo buscará unificar su accionar a todas estas
situaciones experienciadas. Por ende, no solo los inmigrantes se enfrentan a nuevas actitudes
lingüísticas y culturales en su entorno, sino que además viven procesos lingüísticos y emocionales. La
relación entre dominio del idioma, integración emocional y adaptación lexicosemántica no son más
que aspectos cognitivos que, si no se tiene una adecuada preparación, van a afectar su equilibrio
emocional. La inestabilidad emocional de un inmigrante afectará su capacidad para gestionar


LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.
ISSN en línea: 2789-3855, agosto, 2025, Volumen VI, Número 4 p 1965.

interacciones sociales y administrativas en áreas como la educación, la salud, el trabajo y el sistema
judicial, lo que será crucial para su integración social y por consiguiente, laboral.

Experiencias de otros grupos de personas de diferente nacionalidad, que realizaron aliá en el año 2023.

Como se ha escrito anteriormente, el proceso de aliá o aliyá se realiza por diversas razones que
incluyen las personales, familiares, etcétera. Conocer las experiencias de diversas personas, de distinta
nacionalidad que realizaron aliá en el 2023 nos aportó datos muy significativos sobre la experiencia
personal al aprender un idioma distinto y abrazar una cultura diferente a la de origen. Todos los
entrevistados tienen un gramaje de experiencias muy enriquecedoras y significativas, aquí solo se
relatarán algunas.

Experiencia de una inmigrante de Europa Oriental

Irenka, Polaca de 28 años decidió emigrar a Israel en Marzo del 2023; de familia materna originaria de
Polonia y sus familiares paternos originarios de Ucrania, decidió integrarse a la sociedad israelí dadas
las condiciones económicas nada favorables en su país de nacimiento. Refiere que el proceso de aliá
fue más o menos fácil, que si bien conocía muchas palabras en hebreo, el adoptar una nueva escritura
se le dificulta los primeros meses que acudía clases en el ulpán. Situación que resolvió asociando
palabras nuevas en hebreo con palabras parecidas en polaco. Refiere que lo difícil de este método
autodidacta fue acordarse de las asociaciones, pero que se auxiliaba con aplicaciones de traductores
online. Este método le ha permitido mezclarse con mayor fluidez en la sociedad israelí, aunque refiere
le falta mucho por conocer ya que desea aplicar para desarrollar la profesión que estudió en su natal
Polonia (Enfermera) para lo cual necesita aprobar el examen STAMP 4S que es una evaluación general
de competencia lingüística que abarca escritura, lectura, comprensión auditiva y expresión oral en
hebreo. Reconoce que es un reto más o menos difícil, pero cree que en aproximadamente 5 años
presentará el examen, mientras sigue estudiando con maestros particulares.

Experiencia de un inmigrante de África

Yonas de 40 años de edad, de profesión constructor, originario de Etiopía. Su familia migró a Israel en
Septiembre del 2023, refiere que al ser miembros de la comunidad judía falasha han tenido algunas
dificultades en su integración a la sociedad israelí, ya que, según sus experiencias, el color de su piel
es el principal factor para sentir exclusión y rechazo por parte de algunos israelíes que los ven como
una carga social dadas las ayudas gubernamentales que reciben. Situación que se incrementa al tener
muchos de los integrantes de la familia problemas para entender el idioma y la escritura hebreas, con
lo cual, se vieron en la necesidad de contratar maestros particulares para incrementar su conocimiento
del idioma, asi como de las tradiciones israelíes.

Experiencia de un inmigrante druso

Los drusos practican una religión monoteísta que tuvo su origen en el califato fatimí y surgió de la rama
chiita del Islam, aunque estuvo fuertemente influenciada por la filosofía griega así como por el mundo
gnóstico, hasta el punto de que hoy se considera una religión independiente. En 1957, los drusos fueron
reclutados por primera vez en las Fuerzas de Defensa de Israel -FDI-. De hecho, el servicio militar es
una tradición drusa: el 83% de los drusos sirven en el ejército; la mayoría de ellos pertenecen al Batallón
Herew, una unidad de combate formada íntegramente por soldados drusos.

Kefeli de 35 años, de profesión contador, refiere que integrarse a una sociedad israelí fue un proceso
casi natural, el aprender a hablar y escribir en hebreo no fue difícil, además de que tuvo la oportunidad
de practicarlo intensivamente en el ejército israelí. Refiere que para él, lo más importante es estar
consciente, relajado, expectante de lo que sucede y no bajar la guardia nunca, dar todo por el país que
lo acogió como un integrante más sin hacer distinciones y que si tiene que dar la vida con gusto lo


LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.
ISSN en línea: 2789-3855, agosto, 2025, Volumen VI, Número 4 p 1966.

acepta ya que tiene la certeza de que su vida tendrá un significado y mucho valor para su pequeña hija
de 5 años, refiere “ prefiero morir para que mi hija viva tranquila en el futuro”…sic.

Experiencia de un inmigrante uruguayo

David de 51 años, de profesión Neurocirujano, realizó aliá por motivos económicos y familiares. Su
esposa e hijos profesan la religión judía, él es goy (no judío), refiere que particular y específicamente él
no ha podido aprender hebreo, solo algunas palabras que se parecen al español. El idioma natal de
David es el español, habla y escribe en portugués, francés e italiano y tiene poco conocimiento de
algunas palabras en inglés refiere que el hebreo no lo entiende y le es sumamente difícil de aprender.
Ha tratado de practicarlo con profesores particulares, comenta que el actual clima por el que pasa
Israel no le favorece mucho. David tiene a 2 de sus hijos en las FDI y en los próximos meses su hija
menor también se integrará al ejército. Situación que lo mantiene en estrés constante. Estas son las
condiciones que él refiere le impiden aprender, además que lo considera casi innecesario ya que su
esposa e hijos le sirven de traductores en su vida diaria. Al cuestionarle si le gustaría ejercer su
profesión en Israel refiere que eso le encantaría, ya que actualmente se dedica al mantenimiento de un
campo deportivo, y ”no estudié tantos años para eso”…sic. Esta situación también le preocupa y le sirve
un poco de motivador para aprender un hebreo con el cual pueda presentar los exámenes de rigor que
exige el ministerio de salud y pueda desarrollarse como el profesional que es.

En las diversas entrevistas se evidencian distintas dinámicas psicológicas en el proceso de adaptación
y aculturación que atraviesan los inmigrantes de otras nacionalidades al enfrentarse a un nuevo
entorno social y cultural. Se pueden identificar varios aspectos clave:

Estrategias de afrontamiento y resiliencia.

Irenka (inmigrante polaca)

Utiliza estrategias cognitivas como la asociación de palabras y el apoyo de herramientas digitales para
superar barreras lingüísticas. Su determinación para alcanzar el nivel requerido para ejercer su
profesión muestra una alta autoeficacia, aunque también implica la carga de la autoexigencia y cierta
ansiedad ante el reto a largo plazo.

Impacto de la discriminación y exclusión social.

Yonas (inmigrante de Etiopía)

La experiencia de exclusión basada en el color de piel y el estigma social genera un estrés significativo
que puede afectar la autoestima y el bienestar emocional. Las barreras lingüísticas, al requerir apoyo
adicional, intensifican la sensación de aislamiento y la percepción de ser una “carga social”, lo que
puede conducir a sentimientos de frustración y desesperanza.

Influencia del contexto social y la identidad

Kefeli (inmigrante druso)

Su integración se facilita por el fuerte sentido de identidad y pertenencia promovido, en parte, por su
participación en el servicio militar. La narrativa de compromiso y sacrificio (por ejemplo, su disposición
a arriesgar su vida por el bienestar de su hija y su país) refuerza un sentido de propósito que actúa
como un factor protector frente al estrés.



LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.
ISSN en línea: 2789-3855, agosto, 2025, Volumen VI, Número 4 p 1967.

Conflicto de identidad y frustración profesional

David (inmigrante uruguayo)

Su experiencia destaca la tensión entre la identidad profesional y la realidad de su integración. La
dificultad para aprender hebreo y la consiguiente imposibilidad de ejercer en su campo, sumadas a
factores estresantes familiares (como el servicio militar de sus hijos), generan un conflicto interno que
afecta su autoimagen y satisfacción personal.

En conjunto, estas experiencias subrayan que el proceso migratorio no es homogéneo y está
profundamente influenciado por las estrategias individuales de afrontamiento, la capacidad de utilizar
métodos de aprendizaje y resiliencia personal, como en el caso de Irenka, puede facilitar la adaptación.
El entorno social y la percepción de discriminación: sentimientos de exclusión y rechazo, como los
experimentados por Yonas, pueden exacerbar el estrés y dificultar la integración. La importancia del
sentido de pertenencia: contextos que promueven la integración, como el caso de Kefeli, refuerzan la
identidad y proporcionan estabilidad emocional. El conflicto entre la identidad profesional y la realidad:
La frustración derivada de no poder ejercer la propia profesión, evidenciada en David, puede minar la
autoestima y aumentar el malestar psicológico. Estos casos resaltan la necesidad de implementar
apoyos psicosociales y educativos que reconozcan la diversidad de desafíos y fortalezcan tanto el
desarrollo de competencias lingüísticas como el bienestar emocional, facilitando así una integración
más armoniosa en la sociedad de acogida.

Influencia del clima bélico actual en la adquisición del lenguaje y escritura hebreos.

El clima de guerra ha planteado importantes retos significativos en el proceso de aprendizaje del
lenguaje hebreo. Los participantes reportaron dificultades para concentrarse y asimilar nueva
información en un ambiente marcado por la incertidumbre y el temor. Asimismo, el estrés prolongado
ha impactado la habilidad de los individuos para recordar palabras y expresiones en hebreo, lo que ha
ralentizado su avance en el dominio del idioma. Los adultos mexicanos que han emigrado a Israel en
el año 2023, enfrentan retos particulares en la adquisición del hebreo, agravados por la presencia de
conflicto bélico. Como resultado de esto, se observa una mayor tendencia a aferrarse al español como
mecanismo de seguridad lingüística, lo que dificulta una inmersión completa en el hebreo. Además, se
ha detectado un sentimiento de aislamiento lingüístico dentro de la comunidad hispanohablante, lo
que ha afectado negativamente la motivación y confianza en el aprendizaje del idioma local.

Recomendaciones y estrategias efectivas para mejorar los programas de enseñanza del idioma hebreo
y la escritura hebrea dirigidos a adultos inmigrantes en Israel, con el objetivo de facilitar su proceso de
integración y adaptación en la sociedad.

Se ha encontrado que los métodos clásicos no son suficientes para abordar las necesidades de los
adultos mexicanos inmigrantes. Las estrategias de enseñanza que se han llevado a cabo han llevado
al reconocimiento de que un enfoque comunicativo para el aprendizaje de idiomas, una mentalidad
más abierta hacia las diferentes culturas, ambientes educativos positivos y la diversidad de género son
necesarios y esenciales para el éxito de los programas de desarrollo y absorción. Abogar por la
importancia de la comunicación para los inmigrantes en general, ilustrando que el hecho de formar una
red social en el país de recepción se encuentra entre las condiciones previas para el éxito en dicho
país. Las comunicaciones generales ofrecen sugerencias. Más investigaciones y capacitación del
personal en ambientes no sexistas influyen en el modo en que los aprendices de idiomas interactúan
con el material; ya sea que lo revuelvan o se retiren, es posible que el autoconcepto olvide la diversidad
y proporcione a los estudiantes potencial en su aprendizaje del idioma. Todos estos problemas
reclaman una respuesta intervencionista en la forma de un lenguaje y una alfabetización ágiles para
desarrollar la capacidad de abordar los niveles óptimos de aprendizaje que responden positivamente


LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.
ISSN en línea: 2789-3855, agosto, 2025, Volumen VI, Número 4 p 1968.

al entorno externo y reducen al mínimo los obstáculos del entorno educativo que influyen en el
desarrollo del lenguaje y la alfabetización.

CONCLUSIONES

El contenido abordado en esta investigación ha demostrado que la experiencia y el marco teórico
utilizado y recopilado agrupa aspectos científicos, educativos y jurídicos. La realidad social y la práctica
socioeducativa son fascinantes, y en ellas se entrelazan diversos conocimientos. Este hecho, ha
llevado a desarrollar respeto, tanto por la recopilación de evidencias empíricas de especialistas de
diferentes campos de conocimiento como por características biográficas y personales. Es por eso que
aspira a unir ambas profesiones, incluso si se me permite, de dos ámbitos tan diferentes como lo son
el educativo y el jurídico. Por lo tanto, es necesario adaptarse y aprender a conocer el entorno si
queremos ser efectivos en la toma de decisiones, y que las habilidades, competencias, destrezas y
conocimientos utilizados, adquiridos o mostrados por los profesionales sean acordes a las
necesidades y expectativas de su destinatario/a. El lenguaje tiene un rol importante y esencial en el
proceso de identidad cultural, tomando en cuenta que los individuos se identifican con determinada
lengua y es este lenguaje el que transmite la cultura en un marco de desarrollo constante, ya que la
lengua es cambiante, ante lo cual, recibe innumerables influencias, igualmente influye de múltiples
formas en los interlocutores.

Los adultos mexicanos inmigrantes que aprenden hebreo en Israel enfrentan desafíos significativos en
términos lingüísticos, culturales y emocionales. Es fundamental proporcionar asistencia especializada
para enfrentar estos retos, lo que incluye la disponibilidad de recursos lingüísticos y culturales que se
ajusten a las necesidades particulares de este colectivo. Asi como también, es importante impulsar la
sensibilización y el entrenamiento intercultural tanto en el entorno educativo como en la sociedad en
su conjunto, con la finalidad de facilitar la integración de los inmigrantes mexicanos en el estado de
Israel. Para lograr una integración efectiva, se sugiere la implementación de políticas que promuevan
la participación activa y efectiva en programas de aprendizaje del hebreo, así como el acceso a
servicios de apoyo emocional y social. Además, es fundamental desarrollar programas de orientación
cultural que ayuden a los inmigrantes a comprender y adaptarse a la sociedad israelí. Asimismo, se
sugiere el establecimiento de redes de apoyo comunitario y la promoción de oportunidades laborales
y educativas para facilitar la inserción de los inmigrantes en la sociedad israelí.

La situación bélica actual en Israel influye de manera considerable en el aprendizaje del idioma y la
escritura hebrea entre adultos mexicanos que emigraron en el año 2023. Las dificultades particulares
a las que se enfrentan al estudiar el hebreo se encuentran intensificadas por el estrés y la ansiedad
generados por el conflicto armado. Esto resalta la importancia de abordar de forma eficiente y
proactiva las barreras lingüísticas en contextos de conflicto bélico, con el fin de asegurar una
integración exitosa de la población migrante en la sociedad receptora. Se señala la importancia de
valorar y tratar a pacientes inmigrantes psicológicamente afectados, entendiendo que el riesgo de
enfermedad mental es mayor entre la población inmigrante, que vive experiencias vitales de estrés y
desarraigo.

Los resultados obtenidos en esta investigación, hacen notorio que el aprendizaje del idioma hebreo
tiene un impacto muy profundo en la integración social, jurídica y laboral. Se demuestra un aumento en
la participación comunitaria y sus actividades inherentes, asimismo se observa una mayor integración
con los colegas en el lugar de trabajo. También se hace evidente una mejora en la comunicación
efectiva, asi como en la comunicación interpersonal con otros grupos de migrantes de habla no
hispana; lo cual contribuye positivamente a lograr la integración adecuada en la sociedad, el respeto a
sus normas y leyes, asi como un desempeño laboral eficiente de los individuos; esto debido a que el
dominio del hebreo sirve como un facilitador clave para lograr esta integración. De la misma forma, se
observa una correlación positiva entre el nivel de competencia en el dominio del hebreo y la


LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.
ISSN en línea: 2789-3855, agosto, 2025, Volumen VI, Número 4 p 1969.

satisfacción laboral, lo cual nos sugiere, que el aprendizaje del idioma influye directamente en la calidad
de vida de los individuos migrantes.

El lenguaje, la lengua materna es un elemento sumamente importante que le da identidad y sentido de
pertenencia a los individuos dentro de la comunidad. El idioma que se adquiere desde la etapa de la
niñez juega un papel importante en la cultura, el lenguaje y la cosmovisión de los seres humanos, ya
que le da soporte a la identidad individual y colectiva. El lenguaje pone de manifiesto el modo en la que
el individuo percibe, observa, actúa y evalúa dentro de su cultura. Por lo tanto, el adquirir y aprender un
nuevo idioma no tendrá únicamente resultados en el área cognitiva o en demostrar ciertas habilidades.
El lenguaje emana patrones culturales de la sociedad, refleja a la sociedad y su cultura, sus modos de
comportarse, sus maneras de desarrollarse y comportarse.


LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.
ISSN en línea: 2789-3855, agosto, 2025, Volumen VI, Número 4 p 1970.

REFERENCIAS

Agarwal, P., & Bain, M. (2021). Enseñanza efectiva: Herramientas de la ciencia cognitiva para el aula.
Aptus.

American Psychiatric Association. (2014). Manual diagnóstico y estadístico de los trastornos mentales
(DSM-5). Masson.

Beck, A., Rush, A. J., Shaw, B., & Emery, G. (1983). Terapia cognitiva de la depresión. Desclée de
Brouwer.

Chen, P. (2020). Motivation and self-regulation. National Academy of Sciences.

Clark, I., & Dumas, G. (2016). The regulation of task performance: A transdisciplinary review. Frontiers
in Psychology.

Cung, S. (2009). Integración del hebreo dentro de un ambiente Montessori mediante el trabajo
colaborativo. Universidad Pedagógica Nacional.

DaSilva, I. (2021). The routes of Hebrew learning of immigrants from the Dominican Republic and
Mexico: Mutual influences between students, peers, and lecturers, reciprocity between research and
action, and the role of the Chair of Hebrew Culture in shaping Hebrew teaching to immigrants. University
of Tel Aviv.

Dehaene, S. (2019). ¿Cómo aprendemos? Los cuatro pilares con los que la educación puede potenciar
los talentos de nuestro cerebro. Siglo XXI.

King, P. (2014). Diccionario Hebrero-Tu idioma y ejercicios de gramática. Creative Commons.

Krashen, S. (2004). The power of reading: Insights from the research. Libraries Unlimited.

Lowin, J. (2022). Hebrew matters: 110 Hebrew roots; the roads they take; the stories they tell. GCRR
Press.

Mujis, D., & Bokhove, C. (2020). Metacognition and self-regulation: Evidence review. Education
Endowment Foundation.

Peralta, J. (2000). Adquisición y desarrollo del lenguaje y la comunicación: Una visión pragmática
constructivista centrada en los contextos. Límite, 7, 54-66. Universidad de Tarapacá.

Vygotski, L. (2005). Pensamiento y lenguaje: Cognición y desarrollo. Paidós.







Todo el contenido de LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, publicados en
este sitio está disponibles bajo Licencia Creative Commons .