LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.
ISSN en línea: 2789-3855, agosto, 2025, Volumen VI, Número 4 p 2449.


DOI: https://doi.org/10.56712/latam.v6i4.4445

Impacto del uso de traductores automáticos por estudiantes
en formación de traducción en el primer año de estudio
Impact of the Use of Machine Translation by students in translation

training in the first year of study


Guillermo Barrera Gómez

guillermo.barrera@uaq.edu.mx
https://orcid.org/0009-0001-6454-2584

Universidad Autónoma de Querétaro
Querétaro – México


Rocío Edith López Martínez
rocio.edith.lopez@uaq.mx

https://orcid.org/0000-0002-5209-3523
Universidad Autónoma de Querétaro

Querétaro – México

Artículo recibido: 28 de mayo de 2025. Aceptado para publicación: 30 de agosto de 2025.
Conflictos de Interés: Ninguno que declarar.


Resumen

Los avances en la tecnología han transformado la industria de la traducción, esto da pauta a que los
traductores automáticos (TA), son más esenciales por su rapidez y mejoras en su eficiencia; sin
embargo, se sigue cuestionando acerca de la integración de los TA en la enseñanza de traducción,
especialmente en etapas iniciales. En este estudio se exploran las percepciones de estudiantes del
primer año de la carrera de lenguas modernas con estudios de traducción con respecto a los TA, con
un enfoque en el conocimiento, la utilidad, la calidad y el impacto en su formación. Se aplicó una
encuesta a 30 estudiantes de la Universidad Autónoma de Querétaro, y los resultados revelan un
entendimiento de moderado a alto acerca de los TA, aunque la confianza en las habilidades de
posedición es baja, el 53 % reconoce las limitaciones, con un 43 % se mantiene incierto acerca de la
calidad de los resultados; a pesar de ello, alrededor del 40 % está a favor de aprender acerca de los
TA. Los hallazgos sugieren incertidumbre con respecto a la eficiencia de los traductores y su valor
educativo, enfatizando la necesidad de una integración pedagógica estructurada para balancear la
confianza en la tecnología con el desarrollo de sus habilidades críticas; también se sugiere una
exposición estructurada a los traductores para mejorar la competencia y mitigar la dependencia en
ellos, alineándose así con las demandas de la industria en los aspectos tecnológicos.

Palabras clave: traductores automáticos, enseñanza de traducción, posedición, tecnologías


Abstract
Advances in technology have transformed the translation industry. Machine Translation (MT) systems
are becoming increasingly essential due to their speed of improved efficiency. However, questions
remain about the integration of MTs in translation teaching, especially at the initial stages. This is
study explores the perceptions of first-year Modern Language students with a background in
translation studies regarding MTs, focusing on the knowledge, usefulness, quality and impact on their
training. A survey was conducted among 30 students at the Autonomous University of Queretaro. The
results reveal a moderate to high understanding of MTs. Although confidence and post-editing skills


LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.
ISSN en línea: 2789-3855, agosto, 2025, Volumen VI, Número 4 p 2450.


is low, 53% acknowledge the limitations of MTs. Forty-three percent remain uncertain about the quality
of the results. Despite this, around 40% are in favor of learning about MTs. The findings suggest
uncertainty regarding the effectiveness of MTs and their educational value, emphasizing the need for
structured pedagogical integration to balance reliance on the technology with the development of
critical skills. Structured exposure to MTs is also suggested to improve competency and mitigate
dependence on them, thus aligning with industry demands regarding technological aspects.

Keywords: machine translation, translation teaching, post-edition, technologies
























Todo el contenido de LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades,
publicado en este sitio está disponibles bajo Licencia Creative Commons.

Cómo citar: Barrera Gómez, G., & López Martínez, R. E. (2025). Impacto del uso de traductores
automáticos por estudiantes en formación de traducción en el primer año de estudio. LATAM Revista
Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades 6 (4), 2449 – 2465.
https://doi.org/10.56712/latam.v6i4.4445


LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.
ISSN en línea: 2789-3855, agosto, 2025, Volumen VI, Número 4 p 2451.


INTRODUCCIÓN

Los avances tecnológicos han generado muchos cambios en todos los campos al ofrecer herramientas
que permiten realizar las labores de forma más rápida y en muchos casos hasta eficientes. En la
industria de la traducción, también se han generado muchas herramientas que facilitan la labor de los
traductores en su proceso. Dentro de los más populares se encuentran los traductores automáticos
(TA) que logran, de manera instantánea, transferir un texto de una lengua origen (LO) a una lengua
meta (LM). Con el paso de los años y desde sus primeros intentos, la exactitud de los resultados es
cada vez mayor; sin embargo, el elemento humano sigue siendo un factor esencial para que el resultado
final sea con la mayor calidad posible.

En el campo de la enseñanza de traducción, estas herramientas presentan retos que, si no se abordan
de manera adecuada podría traer muchas desventajas a aquellos estudiantes que están en la
formación como futuros traductores. Es relevante que se desarrollen estrategias adecuadas para
poder integrar de forma pertinente estas herramientas en el aula de enseñanza de traducción.

El propósito de esta investigación es la de explorar el impacto que tienen los TA en estudiantes de
traducción, particularmente, aquellos que apenas se encuentran en el primer año de formación. El
enfoque radicará en los procesos de aprendizaje, el desarrollo de habilidades y competencias, así como
las percepciones que existen en la traducción como profesión.

METODOLOGÍA

El objetivo de este estudio es determinar la percepción de los estudiantes del primer año de la carrera
de Lenguas y Letras con formación en traducción con respecto al conocimiento que tienen sobre los
TA, así como su percepción acerca de la utilidad, calidad, impacto y aplicación de los TA en el flujo de
trabajo y en su formación de traducción. De esta manera, se pretende, a través de su perspectiva,
analizar los datos recabados para la posible integración adecuada de los TA en la formación de
traductores a nivel universitario.

Para ello, se realizó una encuesta con 40 reactivos en la escala de Likert a estudiantes del primer año
de la carrera de Lenguas y Letras con formación en traducción de la Universidad Autónoma de
Querétaro (México) para determinar su percepción referente a las cinco dimensiones que se
exploraron: conocimiento sobre los TA; utilidad de los TA; calidad de los TA; impacto de los TA; y
aplicación de los TA.

Dentro del conocimiento de los TA, también se incluyó su percepción en cuanto al momento que debe
estudiarse este tema en la formación de traducción, ya que aún no hay consenso en cuanto al momento
adecuado para integrarlos en la formación académica. Como comentan Bindels & Pluymaekers (2022),
desde el primer semestre debería enseñarse los temas relacionados a los TA para el desarrollo crítico
inicial; sin embargo, otros autores como Zhang & Qian (2023), consideran que el mejor momento es al
final, cuando se han desarrollado las habilidades de traducción y el pensamiento crítico para la revisión.

DESARROLLO

Traducción

De acuerdo a la Organización Internacional para la Estandarización (ISO) la traducción se define como
un proceso donde se trabaja el contenido de una LO en un texto meta escrito en una LM (2015), por lo
tanto, la traducción no solo es un producto escrito en otra lengua, sino todo un conjunto de pasos que
se tienen que realizar a ese producto final.


LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.
ISSN en línea: 2789-3855, agosto, 2025, Volumen VI, Número 4 p 2452.


Sin embargo, dentro de esta definición debemos considerar, como menciona Venuti (2013), las
diversas posibilidades que existen para obtener un producto con diferentes características gracias a
la variedad de interpretaciones que un traductor humano puede generar de un mismo texto. Para poder
lograr un resultado de calidad, un traductor debe poseer aptitudes, práctica y conocimiento general,
que son esenciales para realizar ese proceso; en otras palabras, se requieren las competencias
adecuadas para traducir.

Competencias

A partir de las experiencias, los traductores determinan su propia definición del concepto de traducción
(Ivanova, 2016) debido a que su aprendizaje y enseñanza están siempre en constante evolución al estar
expuestos a esa continua práctica y la necesidad de actualizarse, que convierte a la traducción en un
proceso interminable. De acuerdo a Esfandiari et al. (2017), la competencia en traducción abarca el
conocimiento de una lengua, aspectos interculturales, temáticos, tecnológicos, extracción de
información y la prestación de un servicio, que son las recomendaciones propuestas por el marco de
competencias de la enseñanza de traducción en Europa.

De acuerdo a la Comisión Europea, a través de su red de Maestrías en Europa de Traducción (EMT, por
sus siglas en inglés), los estudiantes de traducción deben desarrollar 48 competencias (2022) que se
subdividen en ocho categorías principales como se visualiza en la siguiente tabla 1.


LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.
ISSN en línea: 2789-3855, agosto, 2025, Volumen VI, Número 4 p 2453.


Tabla 1

Competencias para traductores profesionales

I II III IV V VI VII VIII
Dimensión

interpersonal
Dimensión de

producción
Competencia de

la lengua
Dimensión

sociolingüística
Dimensión textual Investigación Temática Competencia

tecnológica
Ser conscientes
del rol del
traductor.

Saber crear y
ofrecer una
traducción
adecuada.

Entender las
estructuras en
las lenguas de
trabajo.

Reconocer
funciones y
significados en las
variantes.

Entender y analizar la
macroestructura de
un documento.

Identificar la
información.

Búsqueda de
información.

Utilizar e integrar
eficazmente
programas de
corrección,
traducción,
terminología,
maquetación.

Conocer los
requisitos del
mercado y perfiles
de trabajo.

Definir las etapas
y estrategias para
la traducción.

Saber usar las
estructuras en
las lenguas de
trabajo.

Identificar las
reglas de
interacción de las
comunidades.

Alcance de
presuposiciones,
alusiones,
intertextualidad, etc.

Desarrollar
estrategias de
documentación.

Desarrollo de
conocimiento
en campos
específicos.

Crear y manejar
bases de datos y
archivos.

Organizar los
enfoques de los
clientes.

Definir y evaluar
los problemas de
traducción y
buscar
soluciones.

Desarrollar
sensibilidad a
los cambios en
las lenguas.

Producir un
registro adecuado
dependiendo de la
situación.

Describir y evaluar la
comprensión.

Extraer y procesar
información
relevante.

Curiosidad,
análisis y
resumen.

Familiarizarse con
nuevas
herramientas.

Negociar con los
clientes.

Justificar las
decisiones.

Extraer y resumir lo
esencial.

Desarrollar criterios
de evaluación de
documentos
disponibles en
cualquier medio.

Producir
traducciones en
diferentes
formatos.

Clarificar los
requisitos,
objetivos y
propósitos.

Dominar el
metalenguaje.

Reconocer e
identificar valores y
referencias de las
culturas
presentadas.

Uso de herramientas
y motores de
búsqueda.

Conocer los límites
y posibilidades de
los TA.

Planificar y
administrar el
tiempo, estrés,
presupuestos,
capacitación.

Saber revisar. Reunir y comparar
elementos
culturales.

Dominio de archivo
de documentos.


LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.
ISSN en línea: 2789-3855, agosto, 2025, Volumen VI, Número 4 p 2454.


Especificar y
calcular los
servicios
ofrecidos.

Establecer y
monitorear los
estándares de
calidad.

Redactar un
documento
conforme a las
convenciones de
género y retóricas.


Cumplir con
instrucciones,
fechas límite,
compromisos,
organización, etc.

Reestructurar,
condensar, poseditar,
etc. bien en ambos
idiomas.


Conocer los
estándares
aplicables.


Cumplir con la
ética profesional.


Saber trabajar bajo
presión y con otros
expertos.


Trabajar en
equipo.


Saber
autoevaluarse.



Fuente: elaboración propia.


LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.
ISSN en línea: 2789-3855, agosto, 2025, Volumen VI, Número 4 p 2455.


Por otra parte, también se observa que, aparte de las competencias típicas relacionadas a la lengua y
la investigación, también se incluye el factor de la tecnología como esencial para ser un buen traductor
competente (Froeliger, 2019). Por lo tanto, es indispensable que los programas académicos se
enfoquen en las recomendaciones para ofrecer una formación de traducción más integral, con pleno
desarrollo del conocimiento, pensamiento crítico y habilidades para realizar traducciones de calidad
(Salamah, 2021) que se adecúen a las situaciones de trabajo o estudio en las que se encontrarán los
estudiantes tanto en su formación como en la vida profesional.

Formación de traductores

La enseñanza de la traducción como disciplina es un tema relativamente reciente. En la década de los
cincuenta y sesenta, los estudios de autores como Eugene Nida y Jean-Paul Vinay (D’hulst, 2022)
comenzaron a explorar el término de traducción desde un punto de vista lingüístico que llevó a que la
traducción funcionara como soporte de otras áreas, como por ejemplo de la misma lingüística o en la
enseñanza de una lengua extranjera. Sin embargo, hasta la década de los setenta, James S. Holmes
realizó una división de los estudios que se podían realizar de esta práctica desde diferentes enfoques
(Hatim y Munday, 2004). Él dividió los estudios de traducción en estudios puros, donde se exploran las
teorías generales o parciales, las traducciones en sí, el proceso de traducir y la función de los textos
traducidos, y en estudios aplicados donde se exploran las tecnologías y apoyos de la traducción, las
críticas literarias y, por supuesto, la enseñanza de traducción, como se visualiza en la figura 1. Con ello,
Holmes sugiere estudiar la traducción como disciplina distinta. A partir de ahí, diversos autores
comenzaron a interesarse por la traducción desde diferentes perspectivas: epistemológicas, sociales,
filosóficas, científicas, educativas, etc.

Figura 1

Mapa de Holmes de los estudios de traducción


Fuente: Mapa de estudios de traducción de Holmes (traducido de Toury 1995: 10).

En la actualidad, existen un sinfín de universidades e institutos alrededor del mundo que se dedican a
la enseñanza de la traducción y la interpretación desde la perspectiva práctica, la teórica o ambas. Tan
solo en México existen alrededor de 40 universidades (Castro et al., 2022) que ofrecen programas de


LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.
ISSN en línea: 2789-3855, agosto, 2025, Volumen VI, Número 4 p 2456.


traducción e interpretación, lo que demuestra que estas disciplinas son de mayor interés para los
estudiantes.

La enseñanza de traducción tendrá el propósito de clarificar la relación de los contenidos y los patrones
de traducción con la lingüística y la práctica (Wilss, 2004), por lo tanto, la formación de traductores
debe incluir los conocimientos del proceso y del producto dentro de la disciplina. Tomando en cuenta
las competencias, las instituciones deben abordar el uso de las tecnologías (Tramallino y Marize,
2024), como las inteligencias artificiales, propias de las competencias esenciales de nuestra época.

Enseñanza en la era digital

De acuerdo con Bates (2022) la función de las universidades es la de crear, evaluar, diseminar y
mantener el conocimiento, así como en desarrollar las habilidades de la sociedad moderna que
incluyen la comunicación, el aprendizaje independiente, la ética y responsabilidad, el trabajo en equipo,
la flexibilidad, el manejo del conocimiento y las habilidades del pensamiento y digitales. En la parte
digital, se presentan mayores retos para los docentes debido al cambio rápido de las tecnologías que
provoca mayor presión para ser más productivos, que desarrollen los métodos de enseñanza para la
gran diversidad de alumnos y que ayuden a que desarrollen el conocimiento y habilidades que se
indican previamente.

En el campo de la enseñanza de la traducción, estos retos no son ajenos a los docentes debido a que
las tecnologías de la traducción han tenido grandes avances en las últimas décadas. Hoy en día los
traductores profesionales cuentan con diversas herramientas que les permiten realizar su labor con
mayor rapidez y efectividad, por ejemplo, bases de datos terminológicas, diccionarios (monolingües,
bilingües, multilingües y especializados), memorias de traducción (TM, por sus siglas en inglés),
traductores asistidos por computadora (TAC), traductores automáticos (TA), entre otros. El uso de los
TA, genera mayor conflicto al momento de la enseñanza de la traducción, debido a que esa tecnología,
a pesar de los grandes avances que ha tenido sigue teniendo conductas incorrectas: fluidez, pero con
información incorrecta; inconsistencia en terminología; balbuceo neuronal (repeticiones o resultados
extraños); omisiones; traducciones incorrectas; errores ortográficos; registro incorrecto (RWS, 2022).

Quien utilice los TA debe contar con todas las habilidades y conocimientos de un traductor y de un
revisor para detectar esas fallas; por otro lado, también los que ya cuentan con esas competencias, es
porque pasaron por un proceso de enseñanza, ya sea de forma práctica o académica. El enfoque de
este estudio será en aquellos que estudian una carrera con temas de traducción. Al desarrollar las
competencias, aumenta la probabilidad de detectar las fallas de los TA.

Sin embargo, si los estudiantes apenas están en el proceso inicial de la enseñanza aún no desarrollan
de manera concreta dichas competencias y solo dependen de su conocimiento lingüístico de las
lenguas en cuestión y se confiarán en que los resultados que obtienen los TA son óptimos cuando es
evidente que no es así. Algunos autores consideran el uso de los TA como deshonestidad académica
(Clifford et al., 2013). No obstante, los estudiantes están en contacto constante con estas tecnologías,
por lo que las instituciones deberán formular políticas para regular su uso, como propone Zhang
(2023).

Uso de traductores automáticos en la educación

Una definición clara sobre los TA es la de pasar un texto de una lengua natural a otra, con o sin
intervención humana y representa un cambio profundo en la función del traductor (Cid-Leal et al., 2019).
Esta definición no aclara el tipo de información que se trabaja, lo cual se debe tomar en cuenta al
momento de proceder con su uso.


LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.
ISSN en línea: 2789-3855, agosto, 2025, Volumen VI, Número 4 p 2457.


Dentro del campo de la educación, diversos autores han explorado el uso de los TA, pues pueden ser
útiles en la enseñanza de una lengua (Bowker, 2020), sin embargo, como se expone anteriormente, los
TA presentan inconsistencias, sobre todo si se trata de la formación de traductores. Un uso excesivo
de estos puede afectar el desarrollo pleno de las competencias deseadas. A pesar de los avances, el
lenguaje humano sigue siendo más complejo ya que el procesamiento del entendimiento así lo es, por
lo tanto, los TA pueden ser más eficaces con textos más simples y generales que con textos más
complejos como los literarios o legales (Poibeau, 2017).

A pesar de las inconsistencias, también tienen ventajas al servir como herramientas de soporte para el
entendimiento de textos que presentan temáticas más complejas o especializadas, sobre todo en la
primera etapa de la formación de los traductores (García, 2019). Otra ventaja sería la posibilidad de
contrastar los resultados generados por el TA con aquel que el estudiante realizó, con el propósito de
despertar un análisis crítico (O’Brien, 2012); por lo que, al desarrollar la habilidad de la revisión y edición,
los estudiantes podrían detectar dichas inconsistencias.

Por otro lado, su uso también presenta desventajas, como la dependencia en los TA, que limitaría el
desarrollo de sus competencias y el pensamiento crítico (Jiménez-Crespo, 2017); sobre todo, a no
detectar las fallas de la tecnología, provocando así traducciones de mala calidad e incorrectas.

Dentro de las propuestas pedagógicas, se recomienda la integración de los TA en la formación con
actividades que impulsen el pensamiento crítico (Doherty y Kenny, 2014); el contraste y análisis de las
traducciones hechas por el TA y por los humanos. Sería importante adaptar modelos de enseñanza
que trabajen con la integración de tecnologías, en este caso particular, los TA. Dichos modelos deben
cubrir las necesidades de los estudiantes, primero conociéndolos; posteriormente, se podrían fijar los
objetivos, preparar las actividades; involucrar a los estudiantes en la participación y, finalmente, evaluar
los resultados. A través de estos modelos, se podrá determinar el impacto que tienen los TA en los
estudiantes de traducción en las diferentes etapas de la enseñanza, en este caso en particular, en los
estudiantes del primer año.

Es relevante integrar los TA debido a la relevancia que han adquirido en la industria de la traducción
(Briva-Iglesias, 2021), ya que permite aumentar la productividad de los traductores y reducir costos de
producción. Aunque también han provocado una caída en las tarifas de los traductores. A pesar de ello,
la industria se ha ido adaptando a la integración de los TA e impulsan el dominio de la revisión del
resultado de los TA.

RESULTADOS

En el mes de mayo del 2025, se realizó la encuesta a 30 estudiantes del primer año de la carrera de
Lenguas Modernas, tanto en inglés como en francés que han tomado materias de traducción en los
primeros dos semestres. Los estudiantes encuestados pertenecen al grupo matutino y siete al grupo
vespertino. Las preguntas se enfocaron en determinar su conocimiento sobre estas herramientas, así
como su percepción acerca de la utilidad, calidad, impacto y aplicación de los TA en el flujo de trabajo
y en su formación de traducción.

Los datos demográficos, indican que la mayoría de los encuestados fueron mujeres (66.67 %); seguido
por el sexo masculino (26.67 %); dos estudiantes (6.67 %) indicaron un género distinto al femenino y
masculino. El rango de edad principal fue entre 19 a 21 años (66.67 %); solo ocho personas (26.67 %)
son > 21 años y dos estudiantes (6.67 %) <18 años, como se visualiza en la siguiente tabla número dos.



LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.
ISSN en línea: 2789-3855, agosto, 2025, Volumen VI, Número 4 p 2458.


Tabla 2

Características demográficas de los estudiantes

SEXO
Femenino 20
Masculino 8
Otro 2
EDAD
16 – 18 años 2
19 – 21 años 20
Más de 22 años 8


Fuente: elaboración propia.

De los 30 estudiantes que dieron respuesta, solo dos estudiantes son del área de francés. Ambos
programas (inglés y francés) tienen diferencias en cuanto al orden y enfoque de algunas; sin embargo,
los dos primeros semestres coinciden con las mismas materias de traducción: Introducción a la
Traducción, en el primer semestre y Estrategias de Traducción, en el segundo semestre. En la primera
materia se revisan conceptos básicos de la traducción, así como prácticas de traducción de diferentes
tipos de texto. En el segundo semestre, exploran todas las estrategias de la traducción aplicadas en la
práctica, suelen realizar análisis de textos traducidos para detectar las técnicas que utilizan los
traductores y realizan traducciones de textos donde ellos puedan hacer uso de estas estrategias. Los
estudiantes encuestados se encuentran cursando actualmente el segundo semestre de la carrera.

Cabe destacar que en los contenidos mínimos del programa de ambas materias no están estipulados
los temas del uso de tecnologías, ya que es hasta el tercer semestre que los estudiantes exploran
tecnologías aplicadas a la traducción en la materia del mismo nombre; por lo tanto, el que se mencione
o no los TA en el primer año queda a discreción de los profesores que imparten las materias.

Conocimiento sobre los traductores automáticos

En esta dimensión los encuestados respondieron acerca del conocimiento que tienen sobre los
traductores automáticos. Los datos arrojan resultados moderadamente altos (Gráfica 1), un total de
76.67 % (23 encuestados) respondieron dentro del rango de 3.75 4.38 en escala de Likert, que indica
un conocimiento aceptable de los TA. El Alpha de Cronbach para esta dimensión fue de 0.82, que
demuestra una consistencia interna fuerte. La pregunta respecto a las habilidades de traducción y
revisión para utilizar los TA obtuvo el resultado más bajo (3.2) lo que sugiere que los estudiantes se
sienten menos confiados en estos dos campos esenciales dentro de la disciplina.


LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.
ISSN en línea: 2789-3855, agosto, 2025, Volumen VI, Número 4 p 2459.


Gráfico 1

Promedio referente al conocimiento de los traductores automáticos


Fuente: elaboración propia.

Utilidad de los traductores automáticos

Referente a la utilidad de los TA, como se visualiza en la tabla 3, la tendencia se inclina más hacia
desconocer (rango: 2.51 3.50) si realmente son útiles en la vida de un traductor profesional, lo que
representa un 53.34 % (16 estudiantes). El ítem referente a si los TA son útiles para practicar la
posedición y mejorar las traducciones fue el que mayor promedio arrojó (4.1); mientras que, si son una
herramienta útil para aprender técnicas y estrategias de traducción, el promedio fue de 2.8.

Tabla 3

Promedio de utilidad de los traductores automáticos

Valor en escala de Likert Estudiantes %
1 – 1.50 0 0

1.51 – 1.99 1 3.33
2.00 – 2.50 4 13.33
2.51 – 2.99 5 16.67
3.00 – 3.50 11 36.67
3.51 – 3.99 8 26.67

> 4.00 1 3.33

Fuente: elaboración propia.

Calidad de los traductores automáticos

Con respecto a la calidad de los TA como se denota en la gráfica 2, la tendencia está dividida entre los
que desconocen por completo la calidad (43.33 %) y los que sí saben sobre la calidad (53.33 %) de los
TA. En esta dimensión, el ítem más alto fue el de si los TA suelen batallar con frases idiomáticas y
matices culturales (4.3); con menor promedio (3.1) fue el referente a la calidad de los resultados en
textos con contenido especializado o técnico; estos resultados demuestran que los estudiantes están
conscientes de que los TA no son perfectos y cometen errores esenciales en sus resultados.


LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.
ISSN en línea: 2789-3855, agosto, 2025, Volumen VI, Número 4 p 2460.


Gráfico 2

Percepción sobre la calidad de los TA


Fuente: elaboración propia.

Impacto de los traductores automáticos

Con respecto al impacto, como se detalla en la tabla 4, los estudiantes desconocen si utilizar un TA
brinda influencia positiva para trabajar traducciones en varias lenguas (60 %); consideran que utilizar
un TA sí reduce el trabajo en gran medida (56.67 %); la mitad considera que es importante la
participación del traductor humano y también que podría ayudar con mejorar sus habilidades como
traductores.

Tabla 4

Percepciones generales con respecto al impacto de los traductores automáticos

Categoría 1 2 3 4 5 %
Confianza al entregar una traducción con TA 1 7 11 10 1 33.33
Influencia positiva para trabajar con varias lenguas 0 3 18 9 0 60
Reducción de tiempo de trabajo 0 4 3 17 6 56.67
Desarrollo de habilidades de pensamiento crítico 2 7 8 9 4 30
Consciencia sobre las limitaciones de los TA 1 1 5 12 11 40
Importancia del traductor humano en el proceso 2 0 3 10 15 50
Explorar áreas 4 2 11 10 3 36.67
Mejora de las habilidades de traducción 1 5 15 9 0 50


Fuente: elaboración propia.

Uso y aplicación de los traductores automáticos

La última dimensión se enfocó en el uso y aplicación de los TA. El análisis de la percepción respecto a
los resultados en general, el 43.33 % considera que no son muy buenos; el 40 % no está de acuerdo que
los TA cumplirían con la expectativa como herramienta de enseñanza, aunque saben del potencial de


LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.
ISSN en línea: 2789-3855, agosto, 2025, Volumen VI, Número 4 p 2461.


estos, ya que el 70 % entiende que la velocidad es muy buena. Con respecto a utilizarlos en su
formación de traducción sería algo de beneficio, el 36.67 % considera que no del todo y otro 36.67 % lo
desconoce, aunque el 40 % considera que sí aportaría a su enseñanza. El 76.67 % percibe el buen nivel
que han adquirido los TA hasta para poder realizar revisiones, como se visualiza en la siguiente gráfica
número tres.

Gráfico 3

Uso y aplicación de los traductores automáticos


Fuente: elaboración propia.

Momento adecuado para estudiar acerca de los traductores automáticos

Dentro de esta sección se destacan las preguntas referentes a cuándo consideran los estudiantes el
mejor momento para aprender a utilizar estas herramientas. Las variables indicaban si el mejor
momento es al inicio de la carrera; a la mitad de la carrera; o bien, en la última etapa de la carrera. Los
resultados indican de acuerdo a la gráfica 6, que el 40 % de los estudiantes considera que lo mejor es
aprender acerca de estas herramientas en el segundo año escolar, esto es, en tercer o cuarto semestre,
que coincide con el momento que verán la materia de Tecnologías Aplicadas a la Traducción; seguido
muy de cerca por el 33.33 % que consideran que desde el primer año debería verse este tema.


LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.
ISSN en línea: 2789-3855, agosto, 2025, Volumen VI, Número 4 p 2462.


Gráfico 4

Preferencia del momento para aprender acerca de los traductores automáticos


Fuente: elaboración propia.

DISCUSIÓN

Los hallazgos de la presente investigación, revelan una conciencia de moderada a alta referente al
impacto de los TA entre los estudiantes del primer año de Lenguas Modernas con programa de
traducción, a pesar de que las tecnologías no son parte del programa, al menos en los primeros dos
semestres. Una gran mayoría del 76.67 % demostró un conocimiento aceptable de los TA, como lo
indican las respuestas en la escala de Likert. Sin embargo, la poca confianza en sus habilidades de
traducción y revisión sugieren que, a pesar de que están familiarizados con las herramientas, saben
que aún les falta el conocimiento técnico que se requiere para poder integrarlos en el flujo de trabajo.
Esta información coincide con la investigación de Shi (2023), quien determina que para utilizar TA es
elemental dominar las habilidades de posedición, para que los estudiantes dominen las estrategias de
contenido, sepan elegir el sistema de TA más adecuado, así como los tipos de edición dependiendo de
las necesidades del texto meta.

Con respecto a la utilidad, los estudiantes muestran mayor incertidumbre acerca del papel que los TA
tienen en la traducción profesional, debido a que un 53.34 % muestran escepticismo. De forma
interesante, los estudiantes reconocen el potencial de los TA como una herramienta complementaria
a su formación más que una solución única. Los resultados indican también, que la intervención del
traductor humano es crítica para desarrollar las competencias clave, por lo tanto, como comentan
Zhang & Qian (2023), la TA no logran transmitir de forma completa el significado de un texto en la
lengua meta y por ello se requiere que el humano, con habilidades de revisor, edite el resultado final.

Las percepciones con respecto a la calidad resaltan el entendimiento que tienen los estudiantes con
respecto a las limitaciones que presentan los TA, a pesar de que en el primer año de la carrera sus
programas no incluyen temas de tecnologías aplicadas a la traducción y depende del profesor si se
analiza el tema o no. Por lo tanto, podría ser un factor para determinar que la enseñanza de los TA se
proporcione en los primeros años de la carrera.

Por último, el estudio resalta la incertidumbre con respecto al rendimiento de los TA y su valor
educativo. La gran mayoría reconoce la velocidad con la que pueden realizar traducciones, pero un


LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.
ISSN en línea: 2789-3855, agosto, 2025, Volumen VI, Número 4 p 2463.


porcentaje alto (>70 %) tiene sus dudas o desconoce si realmente son esenciales en su formación
como traductores. Se espera que estas dudas se pudieran disipar una vez que exploren la materia de
Tecnologías Aplicadas a la Traducción en semestres posteriores; como comentan Su y Li (2023),
aprender la tecnología es más simple para los estudiantes de hoy, aunque deben desarrollar sus
habilidades en el uso de las tecnologías y esto requiere de tiempo para sintetizar el conocimiento y sus
habilidades.

CONCLUSIÓN

Esta investigación explora la compleja relación entre las herramientas de TA y la formación de
traductores, particularmente en estudiantes del primer año de carrera universitaria con formación en
traducción. Los encuestados demostraron tener cierta familiaridad con el uso de los TA; sin embargo,
su confianza en posedición es limitada y su evaluación de la calidad revela que existen vacíos en la
aplicación práctica. Los estudiantes están conscientes de las fallas que siguen presentando los TA lo
que sugiere que son intuitivos con respecto a las limitaciones, a pesar de que aún no llevan un
entrenamiento formal en el tema.

El uso actual de los TA por parte de los estudiantes, exige una orientación proactiva para evitar el mal
uso de estas herramientas; por lo tanto, es indispensable reforzar la didáctica que considere los TA
como un recurso colaborativo para el traductor humano en lugar de autónomo. Si esto se logra de
forma estructurada se fomentaría el análisis crítico y se reduciría la dependencia en los TA.

El estudio exige un enfoque equilibrado para integrar la TA en el momento adecuado para normalizar
su uso de forma controlada y adecuada, así como en darle prioridad a las habilidades tradicionales de
traducción. Se deben preparar planes de estudio que aborden la función de los estudiantes como
usuarios y críticos de esta tecnología.

Queda pendiente explorar las percepciones de estudiantes más avanzados y de los docentes, para
evaluar su percepción sobre el impacto en la formación de traductores. Teniendo un panorama
completo de todas las etapas en la enseñanza de traducción se podrá aprovechar el potencial de los
TA para preparar a los estudiantes a las demandas de la industria actual.


LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.
ISSN en línea: 2789-3855, agosto, 2025, Volumen VI, Número 4 p 2464.


REFERENCIAS

Bates, A. W. (2022). Teaching in a Digital Age (3ra ed.). Tony Bates Associates. Ltd.

Bindels, J., & Pluymaekers, M. (2022). The Use of Machine Translation by Undergraduate Translation
Students for Different Learning Tasks. Journal of Data Mining and Digital Humanities, 1–9.
https://doi.org/10.46298/jdmdh.9019

Bowker, L. (2020). Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation
Literacy in the Scholarly Community. Emerald Publishing.

Briva-Iglesias, V. (2021). Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e
implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica. Mutatis Mutandis,
14(2), 571–600. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a14

Castro, N., Hernández, T., Zaslavsky, D., & Payàs, G. (2022). México. En ENTI. AIETI.

Cid-Leal, P., Espín-García, M. C., & Presas, M. (2019). Traducción automática y posedición: perfiles y
competencias en los programas de formación de traductores. Monografías de Traducción e
Interpretación (MonTI), 2019(11), 187–214. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.7

Clifford, J., Merschel, L., & Reisinger, D. (2013). Meeting the Challenges of Machine Translation.
Language Education, 44–47.

D’hulst, L. (2022). The history of Translation Studies as a discipline. In C. Rundle (Ed.), Handbook of
Translation History (1ra ed., pp. 3–22). Routledge.

Doherty, S., y Kenny, D. (2014). The Design and Evaluation of a Statistical Machine Translation Syllabus
for Translation Students. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 295-315.

EMT Board. (2022). European Master’s in Translation: Competence Framework 2022.
https://europa.eu/europass/en/european-qualifications-framework-eqf

Esfandiari, M. R., Vaezian, H., & Rahimi, F. (2017). EMT Framework Propagating Beyond its Borders: The
Congruence with Non-European Professional Translator’s Needs. Revista Digital de Investigación en
Docencia Universitaria, 7–24. https://doi.org/10.19083/ridu.11.554

Froeliger, N. (2019). Are we getting it right for our translation programs? A tentative method to measure
if we are. In M. Koletnik & N. Froeliger (Eds.), Translation and Language Teaching: Continuing the
Dialogue (pp. 215–238). Cambridge Scholars.

García, I. (2019). The Impact of Machine Translation on Translation Pedagogy. Translation and
Interpreting Studies, 14(2), 201-220.

Hatim, B., y Munday, J. (2004). What is Translation? In Translation: An Advanced Resource Book (1ra.,
pp. 123–131). Routledge.

International Organization for Standardization. (2015). Translation services – Requirements for
translation services. (ISO Standard No. 17100:2015).

Ivanova, O. (2016). Translation and ICT Competence in the Globalized World. Procedia - Social and
Behavioral Sciences, 231, 129–134. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.09.081


LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.
ISSN en línea: 2789-3855, agosto, 2025, Volumen VI, Número 4 p 2465.


Jiménez-Crespo, M. A. (2017). Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the
Limits of Translation Studies. John Benjamins Publishing.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). Routledge.

O'Brien, S. (2012). Translation as Human-Computer Interaction. Translation Spaces, 1(1), 101-122.

Poibeau, T. (2017). Machine Translation. The MIT Press.

RWS. (2022, March 3). What is Neural Babble?.
https://Gateway.Sdl.Com/Apex/Communityknowledge?ArticleName=000018240.

Salamah, D. (2021). Translation Competence and Translator Training: A Review. International Journal
of Linguistics, Literature and Translation, 4(3), 276–291. https://doi.org/10.32996/ijllt

Shi, Q. (2023). Development of post-editing skills in machine translation. Region - Educational Research
and Reviews, 5(3), 125. https://doi.org/10.32629/rerr.v5i3.1325

Su, W., y Li, D. (2023). The effectiveness of translation technology training: a mixed methods study.
Humanities and Social Sciences Communications, 10(1). https://doi.org/10.1057/s41599-023-02066-
2

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – And Beyond. 2º ed. John Benjamins Publishing
Company.

Tramallino, C. P., y Marize Zeni, A. (2024). Avances y discusiones sobre el uso de inteligencia artificial
(IA) en educación. Educación, 33(64), 29–54. https://doi.org/10.18800/educacion.202401.m002

Venuti, L. (2013). Translation Changes Everything. Routledge.

Wilss, W. (2004). Translation studies: A didactic approach. In K. Malmkjaer (Ed.), Translation in
Undergraduate Degree Programmes (pp. 9–16). John Benjamins Publishing Company.

Zhang, J. (2023). Exploring undergraduate translation students’ perceptions towards machine
translation: A qualitative questionnaire survey. Proceedings of Machine Translation Summit XIX, Vol. 2:
Users Track, 1–10.

Zhang, J., y Qian, H. (2023). The impact of machine translation on the translation quality of
undergraduate translation students. Proceedings of Machine Translation Summit XIX, 2, 99–108.







Todo el contenido de LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, publicados en
este sitio está disponibles bajo Licencia Creative Commons .