La pregunta que guía este trabajo es si estos quechuismos mantienen vigencia en el español peninsular
actual y cómo se representan en diccionarios académicos y corpus contemporáneos. Para
responderla, se aplica una revisión sistemática de fuentes lexicográficas y corpus, mediante un método
comparatista que permite contrastar definiciones y frecuencias. Así, se busca aportar evidencia sobre
la influencia del quechua en el español peninsular y sus implicaciones para la lexicografía y la
comprensión del contacto lingüístico.
Las siguientes son algunas de las áreas semánticas en las que se inscriben préstamos indígenas al
español, y dan como resultado la aparición de indoamericanismos léxicos; estas voces autóctonas
hacen referencia a la agricultura, fauna, flora, la vida del campesino, cocina típica, utensilios
domésticos; enfermedades y defectos físicos, creencias y supersticiones, a la organización social y
costumbres nativas, como se constata en los diccionarios consultados y se da una pequeña muestra
a continuación.
Tabla 1
Campos semánticos de los quechuismos en el español
Campo semántico
Medio natural
Fauna
Ejemplos de quechuismos
cancha, cocha, pampa, pongo, puna, guano, yunga
cóndor, llama, puma, vicuña, guanaco, paco, pisco,
quirquincho, vinchuca, vizcacha
Flora
papa, achira, choclo, olluco, poroto, yuyo, zapallo,
lúcuma, palta, chamico, ratania, achupalla, chonta,
icho, coca, totora, guarango
Alimentación
Utensilios
concho, locro, mate, mote, sanco
callana, carpa, chuspa, guaira, guando, guaraca,
guasca, porongo, quipu
Vestimenta
Individuo y sociedad
chullo, chumbe, lliclla, ojota, vincha
china, guacho, guagua, mamacona, chasca, pongo,
chaco, pallar, chancar, pucho, tincar, yapa, yanacona
quena, yaraví
Diversiones
Cualidades físicas y morales
Enfermedades
chúcaro, guarango
caracha, chucho, soroche, surumpe
Fuente: elaboración propia.
METODOLOGÍA
El diseño de esta investigación, orientada al análisis de quechuismos presentes tanto en el español de
América como en el peninsular, corresponde a un estudio documental de tipo comparatista. Para dicho
fin se aplicó una revisión sistemática de fuentes lexicográficas y corpus académicos. Se partió de los
registros disponibles en la plataforma Enclave RAE, los cuales fueron contrastados con diversos
diccionarios académicos y de autor: Diccionario de la lengua española, Diccionario histórico de la
lengua española, Diccionario de autoridades, Diccionario de americanismos, Diccionario del español
de América de Morínigo, el Nuevo diccionario de la lengua castellana de Salvá y el Breve Diccionario
crítico etimológico de la lengua castellana de Corominas. Además, se consultaron dos corpus de la
Real Academia Española: el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) y el Corpus del Español
del Siglo XXI (CORPES XXI), con el fin de verificar la frecuencia y distribución geográfica de los
términos.
El criterio de selección se centró en aquellos quechuismos que figuran en los diccionarios actuales sin
marca de uso restringido a América y cuyas acepciones remiten a su origen indígena. De este modo,
LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.
ISSN en línea: 2789-3855, marzo, 2026, Volumen VII, Número 2 p 115.