Quechuismos en el español peninsular: evidencias de  
contacto lingüístico  
Quechua words in Peninsular Spanish: evidence of linguistic contact  
José Antonio Rojas Salazar  
https://orcid.org/0009-0008-7487-417X  
Universidad Bolivariana del Ecuador  
Guayaquil Ecuador  
Artículo recibido: 11 de noviembre de 2025. Aceptado para publicación: 18 de marzo de 2026.  
Conflictos de Interés: Ninguno que declarar.  
Resumen  
El presente trabajo analiza la interferencia lingüística originada por el contacto del español y el  
quechua, en el ámbito lexical. Esto a través del estudio de ocho quechuismos consolidados en el  
español (cancha, caucho, coca, cóndor, guano, guaca, puma y quina). Entre los diferentes mecanismos  
de incorporación de quechuismos a la lengua castellana, se evidencia su inclusión en los diferentes  
diccionarios, ya sea de manera directa, o a través de sus posibles adaptaciones o equivalencias. Por  
lo que, el presente trabajo aplica una revisión sistemática de diccionarios académicos y corpus  
contemporáneos, contrastando definiciones y frecuencia mediante un método comparatista. Los  
resultados muestran que estos quechuismos mantienen vigencia en el español actual, tanto en  
América como en España, y que algunos presentan incluso mayor frecuencia en el ámbito peninsular.  
Este trabajo concluye que los préstamos quechuas forman parte del repertorio panhispánico y  
constituyen un aporte relevante para la lexicografía y la comprensión del contacto lingüístico.  
Palabras clave: contacto lingüístico, préstamo, interferencia, indigenismo, Quechuismo  
Abstract  
This study analyzes the linguistic interference resulting from the contact between Spanish and  
Quechua in the lexical domain, focusing on eight consolidated borrowings (cancha, caucho, coca,  
cóndor, guano, guaca, puma, and quina). The research applies a systematic review of academic  
dictionaries and contemporary corpora, contrasting definitions and frequencies through a comparative  
method. The results show that these borrowings remain current in Spanish today, both in America and  
in Spain, with some even displaying higher frequency in the Peninsular variety. The study concludes  
that Quechua-derived words form part of the pan-Hispanic repertoire and represent a significant  
contribution to lexicography and to the understanding of language contact.  
Keywords: linguistic contact, borrowing, interference, indigenism, Quechuaism.  
LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.  
ISSN en línea: 2789-3855, marzo, 2026, Volumen VII, Número 2 p 112.  
Todo el contenido de LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades,  
publicado en este sitio está disponibles bajo Licencia Creative Commons.  
Cómo citar: Rojas Salazar, J. A. (2026). Quechuismos en el español peninsular: evidencias de  
contacto lingüístico. LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades 7 (2), 112  
LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.  
ISSN en línea: 2789-3855, marzo, 2026, Volumen VII, Número 2 p 113.  
INTRODUCCIÓN  
En este trabajo tratamos el fenómeno lingüístico del contacto entre lenguas o interferencia lingüística,  
específicamente entre el español y el quechua, y el resultado de este contacto que se ve reflejado en  
el ámbito lexical, con sus posibles adaptaciones o equivalencias en los diccionarios.  
El fenómeno lingüístico del contacto entre lenguas ha sido estudiado por numerosos autores, en  
nuestro caso el contacto del español con las lenguas amerindias no ha estado ajeno al análisis. A la  
llegada de los españoles a América se establecieron los primeros contactos lingüísticos con los  
pueblos aborígenes. Aquellos primeros viajeros se encontraron con nuevos pueblos, culturas, objetos,  
flora, fauna y fenómenos naturales, y con los términos empleados por los nativos para designarlos; así  
que para los conquistadores fue necesario asimilar a través del lenguaje el conocimiento de esa nueva  
realidad; en ese contacto, “la experiencia del nuevo objeto va asociada a la experiencia de la nueva  
palabra que los lugareños utilizan” (Rivarola, 2004, p. 810). En la región andina los colonizadores  
españoles entraron en contacto con un vasto imperio quechuahablante, lo cual creó una mutua,  
estrecha y persistente relación entre las dos lenguas; la variedad resultante del contacto del español  
con el quechua se conoce con la designación de castellano o español andino (los resultados de este  
contacto en la lengua quechua no son objeto de este trabajo). Ese contacto quechua-español ha sido  
tan profundo que, según Lipski (2002), incluso los hablantes monolingües españoles emplean patrones  
lingüísticos que muy probablemente deben su existencia al sustrato quechua. Algunos de estos  
indigenismos se convirtieron rápidamente en palabras usadas con toda naturalidad y esto se ve  
reflejado en que hay lexicografías bilingües de vieja data. Así, Lipski señala que son muchas las  
palabras que se originaron de este contacto y que se utilizan actualmente en América y también en  
España (2002).  
Para Álvarez de Miranda (2004, p. 1037), el acervo léxico de una lengua puede dividirse en tres grandes  
sectores: palabras patrimoniales, préstamos o creaciones internas. Este autor define los préstamos  
como el léxico que procede de otras lenguas con las que la lengua estudiada ha establecido algún  
contacto.  
El contacto de lenguas experimentado en América durante los primeros años de colonización derivó  
en la adopción de préstamos léxicos indígenas en el español. Según Morínigo (1996), la diferencia entre  
el español hablado por los colonos españoles y el español peninsular radica principalmente en la  
necesidad de usar voces americanas (préstamos) para nombrar las nuevas realidades con las que se  
encontraron y que no existían en español.  
En lo que se ha dado en llamar el español de América convivieron para su creación, según Rivarola  
(2004), la adaptación del fondo léxico patrimonial y la adopción de indigenismos. Estudios anteriores  
como el de Thomason y Kaufman de 1988 (citados por Enguita y Navarro, 2010) coinciden con estas  
dos tipologías de procesos que definen los mecanismos básicos de evolución y definen el préstamo  
como la incorporación de rasgos extraños a una lengua por hablantes de esa misma lengua.  
El aporte lingüístico del quechua es importante, sobre todo, en los países andinos mayoritariamente  
bilingües. Además, numerosos quechuismos léxicos han enriquecido el vocabulario hispánico, y  
algunos de ellos se han hecho panhispánicos e incluso han penetrado en otras lenguas de cultura  
(Enguita, 2010). Con estos planteamientos concuerdan otros autores como Ruiz (2022) donde en su  
etudio sobre quechuismos expone que “los préstamos léxicos provenientes de las lenguas quechuas  
conforman hoy un nutrido inventario dentro del español, con algunos de sus elementos situados  
incluso en el nivel universal de la lengua”. De este modo destaca el uso de quechuismos tanto en el  
español de América como en el peninsular.  
LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.  
ISSN en línea: 2789-3855, marzo, 2026, Volumen VII, Número 2 p 114.  
La pregunta que guía este trabajo es si estos quechuismos mantienen vigencia en el español peninsular  
actual y cómo se representan en diccionarios académicos y corpus contemporáneos. Para  
responderla, se aplica una revisión sistemática de fuentes lexicográficas y corpus, mediante un método  
comparatista que permite contrastar definiciones y frecuencias. Así, se busca aportar evidencia sobre  
la influencia del quechua en el español peninsular y sus implicaciones para la lexicografía y la  
comprensión del contacto lingüístico.  
Las siguientes son algunas de las áreas semánticas en las que se inscriben préstamos indígenas al  
español, y dan como resultado la aparición de indoamericanismos léxicos; estas voces autóctonas  
hacen referencia a la agricultura, fauna, flora, la vida del campesino, cocina típica, utensilios  
domésticos; enfermedades y defectos físicos, creencias y supersticiones, a la organización social y  
costumbres nativas, como se constata en los diccionarios consultados y se da una pequeña muestra  
a continuación.  
Tabla 1  
Campos semánticos de los quechuismos en el español  
Campo semántico  
Medio natural  
Fauna  
Ejemplos de quechuismos  
cancha, cocha, pampa, pongo, puna, guano, yunga  
cóndor, llama, puma, vicuña, guanaco, paco, pisco,  
quirquincho, vinchuca, vizcacha  
Flora  
papa, achira, choclo, olluco, poroto, yuyo, zapallo,  
lúcuma, palta, chamico, ratania, achupalla, chonta,  
icho, coca, totora, guarango  
Alimentación  
Utensilios  
concho, locro, mate, mote, sanco  
callana, carpa, chuspa, guaira, guando, guaraca,  
guasca, porongo, quipu  
Vestimenta  
Individuo y sociedad  
chullo, chumbe, lliclla, ojota, vincha  
china, guacho, guagua, mamacona, chasca, pongo,  
chaco, pallar, chancar, pucho, tincar, yapa, yanacona  
quena, yaraví  
Diversiones  
Cualidades físicas y morales  
Enfermedades  
chúcaro, guarango  
caracha, chucho, soroche, surumpe  
Fuente: elaboración propia.  
METODOLOGÍA  
El diseño de esta investigación, orientada al análisis de quechuismos presentes tanto en el español de  
América como en el peninsular, corresponde a un estudio documental de tipo comparatista. Para dicho  
fin se aplicó una revisión sistemática de fuentes lexicográficas y corpus académicos. Se partió de los  
registros disponibles en la plataforma Enclave RAE, los cuales fueron contrastados con diversos  
diccionarios académicos y de autor: Diccionario de la lengua española, Diccionario histórico de la  
lengua española, Diccionario de autoridades, Diccionario de americanismos, Diccionario del español  
de América de Morínigo, el Nuevo diccionario de la lengua castellana de Salvá y el Breve Diccionario  
crítico etimológico de la lengua castellana de Corominas. Además, se consultaron dos corpus de la  
Real Academia Española: el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) y el Corpus del Español  
del Siglo XXI (CORPES XXI), con el fin de verificar la frecuencia y distribución geográfica de los  
términos.  
El criterio de selección se centró en aquellos quechuismos que figuran en los diccionarios actuales sin  
marca de uso restringido a América y cuyas acepciones remiten a su origen indígena. De este modo,  
LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.  
ISSN en línea: 2789-3855, marzo, 2026, Volumen VII, Número 2 p 115.  
se registraron ocho palabras consolidadas en ambos ámbitos: cancha, caucho, coca, cóndor, guano,  
guaca, puma y quina.  
La técnica aplicada fue el contraste de definiciones y frecuencias mediante un método comparatista,  
lo que permitió identificar coincidencias y divergencias entre fuentes normativas y descriptivas. Así  
también permitió confrontar las definiciones y variantes lexicográficas de cada término en los distintos  
diccionarios y cotejar su frecuencia y contexto de uso en los corpus. Casos particulares como carpa y  
llama, pese a su amplia difusión en ambos lados del Atlántico, fueron descartados por no remitir en su  
primera acepción al origen quechua; del mismo modo, papa fue excluida debido a que en España  
predomina su equivalente patata.  
RESULTADOS  
Tabla 2  
Acepciones de cancha en las diferentes fuentes de consultas  
Fuente  
Definición  
Diccionario de la lengua española  
Del quechua kancha 'recinto, cercado'.  
1. f. Espacio destinado a la práctica de ciertos deportes o  
espectáculos.  
Diccionario de americanismos  
Diccionario de autoridades  
cancha. (Del quech. cancha, recinto cercado).  
1.f. Pe, Ch, Py, Ar, Ur. Espacio abierto y desembarazado.  
2.Pe, Bo:SO, Ar:NO. Corral o cercado espacioso para  
depositar ciertos objetos o productos agrícolas. (kancha).  
No se encuentra registrado.  
Fuente  
Definición  
Diccionario histórico  
Del quichua cancha, recinto cercado. f. Local destinado a  
juego de pelota, riñas de gallos u otros usos análogos. «El  
significado que tanto en Chile, como en el Perú i Bolivia, se  
da frecuentemente a cancha es el de patio o corral  
destinado a algún entretenimiento o diversión, i así se dice  
cancha de bolos, de gallos, de pelota, etc.» Amunátegui,  
Apunt. lexic., s. v. Cancha. «El paraje de la ciudad de  
Santiago, llamado hoi plaza de Bello en honor de don  
Andrés Bello, se ha llamado por muchos años plazuela de  
la cancha de gallos.» Ídem.  
Diccionario Salvá  
f. p. Am. La casa en que los vivanderos venden los víveres.  
F. Am. Patio o corral destinado a algún entretenimiento o  
diversión; y así se dice cancha de bolos, de gallos, de  
pelota etc…  
Diccionario del español de América  
(Voz quichua, “lugar abierto”.) f. Amé. Lugar despejado  
propio para competencias deportivas.  
Breve diccionario crítico etimológico  
de la lengua castellana  
1653, 'terreno llano y desembarazado', 'espacio para pasar',  
especial mente 'espacio destinado a depósito de ciertos  
objetos o a determinados juegos y deportes'. Del quich.  
cancha 'recinto', 'empalizada', 'patio'.  
CREA  
3126 casos en 1870 documentos. / España: 487 casos  
(16.57%)  
Corpes XXI  
Frecuencia absoluta: 16.943 / Documentos:10292 / F Abs.  
España: 1242 (7.33%).  
Nota: Al ser transcripción textual del Diccionario histórico, se reproduce también su grafía.  
LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.  
ISSN en línea: 2789-3855, marzo, 2026, Volumen VII, Número 2 p 116.  
Fuente: elaboración propia.  
La Tabla 2 grafica como el término cancha presenta una amplia difusión en corpus contemporáneos,  
con presencia significativa en España (16.57% en CREA). Aunque no figura en el Diccionario de  
Autoridades, su uso consolidado confirma la vigencia de este quechuismo más allá del ámbito andino,  
adaptado principalmente al campo deportivo y recreativo.  
Tabla 3  
Acepciones de caucho en las diferentes fuentes de consultas  
Fuente  
Definición  
Diccionario de la lengua española  
Del quechua kawchu.  
1. m. Látex producido por varias moráceas y euforbiáceas  
intertropicales, que, después de coagulado, es una masa  
impermeable muy elástica y tiene muchas aplicaciones en  
la industria.  
Diccionario de americanismos  
caucho. (Del quech. kawchu).  
I
1.  
m. Mx, Pa, Cu, PR, Co, Ve, Ec, Pe, Bo: N,E,  
Py. Árbol de hasta 30 m de altura, de hojas tripalmeadas y  
corteza lisa, de la que se extrae el látex mediante  
incisiones. (Euphorbiaceae; Hevea brasiliensis). goma.  
2.Ho, Ni, Ec. hule, árbol.  
Diccionario de autoridades  
Diccionario histórico  
No se encuentra registrado.  
(Voz americana.) m. Goma elástica. «Goma elástica,  
caucho, goma incienso. Incienso.» Mas, Sinonim. de  
Farmacia, ed. 1901, p. 338. «El latex abundante del Ficus  
elástica de la India se utiliza para obtener el caucho o  
goma elástica.» Bolívar, Hist. Nat., ed. 1909. p. 214. «El  
caucho pertenece a los bálsamos, y se obtiene de los jugos  
lechosos d ciertas plantas.» Ídem, p. 63.  
Diccionario Salvá  
m. Especie de resina ligera de América.  
Diccionario del español de América  
(De cauchuc, voz de una lengua indígena del Perú, quizás  
de la familia cahuapana o maina) m. Amé. Goma elástica  
que se obtiene de varias especies de gomeros. 3. Col.  
Manta o capote impermeable.  
Breve diccionario crítico etimológico  
de la lengua castellana  
1738; antes cauchuc, 1653. Del nombre indígena  
americano cáuchuc, al parecer perteneciente a una lengua  
del Perú.  
CREA  
414 casos en 222 documentos. En España 203 casos  
(50.49%)  
Corpes XXI  
Frecuencia absoluta: 1.621 / Documentos: 941 / F Abs.  
España: 305 (18.9%).  
Fuente: elaboración propia.  
La Tabla 3 demuestra como el vocablo caucho evidencia una fuerte presencia en España, con más del  
50% de los casos en CREA y un 18.9% en CORPES XXI. Este dato revela que, pese a su origen americano,  
el término se ha integrado de manera estable en el español peninsular.  
LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.  
ISSN en línea: 2789-3855, marzo, 2026, Volumen VII, Número 2 p 117.  
Tabla 4  
Acepciones de coca en las diferentes fuentes de consultas  
Fuente  
Definición  
Diccionario de la lengua española  
Del quechua y aim. kuka.  
1. f. Arbusto de la familia de las eritroxiláceas, con hojas  
alternas, aovadas, enteras, de estípulas axilares y flores  
blanquecinas. Indígena de América del Sur, se cultiva en la  
India y en Java y de ella se extrae la cocaína.  
2. f. Hoja de la coca.  
Diccionario de americanismos  
Diccionario de autoridades  
a. ǁ silvestre. f. Bo:C, O. Coca de baja calidad. drog.  
COCA. s.f. Droga, ò hierba que comúnmente llaman los  
Boticarios, y Herbolarios Coco de Levante ò Levantino, lo qual  
creen los mäs ser el fruto de la Aristolochia clematítide, y  
otros el del Tithymalo. Usan de ella los pescadores echandola  
mezclada con cal en los rios, para emborrachar y adormecer  
los pescados, à los quales hacen venir luego encima del agua,  
y assi los cogen con toda facilidad.  
Diccionario histórico  
Diccionario Salvá  
No se encuentra registrado.  
f. Arbusto del Perú cuyas hojas son muy apetecidas por los  
indios. / La hoja del mismo, de que aquellos hacen uso  
mascándola.  
Diccionario del español de  
América  
Breve diccionario crítico  
etimológico de la lengua  
castellana  
(Del quichua cuca, que a su vez procede del aimara.) f. Amé  
Arbusto de Bolivia y Perú, Erythroxylon coca.  
cierto arbusto del Perú, y su hoja, de donde se saca la  
cocaína', h. 1550. Del quich. cuca íd., que a su vez quizá  
proceda del aimara.  
CREA  
1.668 casos en 585 documentos. En España 591 casos  
(36.41%)  
Corpes XXI  
Frecuencia absoluta: 5.851 / Documentos: 1.996 / F Abs.  
España: 1.075 (18.4%).  
Fuente: elaboración propia.  
La Tabla 4 muestra un uso significativo de la voz coca en España (36.41% en CREA y 18.4% en CORPES  
XXI), situándose como el segundo país con mayor frecuencia después de Colombia. Su doble  
atribución etimológica (quechua y aimara) refleja la complejidad de los préstamos indígenas y su  
consolidación en el léxico panhispánico.  
Tabla 5  
Acepciones de cóndor en las diferentes fuentes de consultas  
Fuente  
Definición  
Diccionario de la lengua española  
Del quechua cúntur.  
1. m. Ave rapaz del orden de las catartiformes, la mayor de  
las aves que vuelan, de algo más de un metro de longitud y  
tres de envergadura, con la cabeza y el cuello desnudos, y  
en aquella carúnculas en forma de cresta y barbas, plumaje  
fuerte de color negro azulado, collar blanco, y blancas  
también la espalda y la parte superior de las alas, cola  
pequeña y pies negros, y que habita en los Andes.  
I.1.adj. Bo. Referido a alguien, que tiene la nariz aguileña.  
pop + cult espon ^ fest.  
Diccionario de americanismos  
LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.  
ISSN en línea: 2789-3855, marzo, 2026, Volumen VII, Número 2 p 118.  
Diccionario de autoridades  
Diccionario histórico  
Diccionario Salvá  
No se encuentra registrado.  
No se encuentra registrado.  
m. Especie de buitre vestido de plumas negras, a excepción  
de la espalda que es blanca, de pico corto y grueso, y de  
garras tan fuerte que arrebata a los corderos. Vultur  
Gryphus  
Diccionario del español de América  
(Del quichua kundur, “cóndor”.) m. Amé. Buitre gigantesco  
que se encuentra en  
Sarcorrhamphus gryphus.  
los Andes suramericanos,  
Breve diccionario crítico etimológico h. 1554. Del quich. Cúntur íd.  
de la lengua castellana  
CREA  
Se registran 130 casos en 79 documentos. España: 24  
(19.20%).  
Corpes XXI  
Frecuencia absoluta: 1.848 / Documentos: 853 / F Abs.  
España: 158 (8.55%).  
Fuente: elaboración propia.  
En la Tabla 5 se evidencia cómo el término cóndor registra una frecuencia en España (8.55% en  
CORPES XXI) similar a la de países andinos como Bolivia y Ecuador. Aunque no aparece en el  
Diccionario de Autoridades ni en el Histórico, su frecuencia reflejada en los corpus confirma su  
integración en el español peninsular, con acepciones adicionales en diccionarios de americanismos.  
Tabla 6  
Acepciones de guaca en las diferentes fuentes de consultas  
Fuente  
Definición  
Diccionario de la lengua española  
Tb. huaca, Bol., Chile, C. Rica, Ec., El Salv., Hond., Nic., Pan.,  
Perú y Ur.  
Del quechua waca 'dios de la casa'.  
1. f. Sepulcro de los antiguos indios, principalmente de  
Bolivia y el Perú, en que se encuentran a menudo objetos de  
valor.  
2. f. En América Central y gran parte de la del Sur, sepulcro  
antiguo indio en general.  
Diccionario de americanismos  
I. (Del quech. waku, dios de la casa).  
1.f. Ho, ES, Ni, Pa, Co, Ec, Pe, Bo, Ch, Ar:NO; m. Pe, Ch, Ar:NO.  
En las sepulturas indígenas, vasija, generalmente de barro  
cocido, donde aparecen depositadas joyas y objetos  
artísticos. (huaca).  
Diccionario de autoridades  
Diccionario histórico  
Diccionario Salvá  
No se encuentra registrado.  
No se encuentra registrado.  
f. Montecillo artificial de figura cónica, en cuyo centro se  
halla el nicho, que fabricaban los indios del Perú para  
enterrar dentro de él al difunto con las alhajas, armas y  
vasijas que había usado.  
Diccionario del español de América  
(Del quichua huaca “ídolo, cosa sagrada”.) f. Arg., Bol., Cen.,  
Col., Ecu. Tesoro escondido. 2. Sur. Sepultura de antiguos  
indios, principalmente los de Bolivia, ecuador y Perú.  
1551, 'sepulcro de indios, en que a menudo se hallan objetos  
de valor', tesoro escondido', amer., antiguamente 'ídolo,  
templo'. Del quichua uaca 'dios familiar, penates'.  
14 casos en 5 documentos. España 0 casos registrados.  
Breve diccionario crítico  
etimológico de la lengua castellana  
CREA  
LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.  
ISSN en línea: 2789-3855, marzo, 2026, Volumen VII, Número 2 p 119.  
Corpes XXI  
Frecuencia absoluta: 23 / Documentos: 16 / F Abs. España:  
No registra.  
Nota: Si bien los diccionarios consultados registran la voz guaca por sobre huaca, en los corpus  
lingüísticos se evidencia una mayor documentación del término huaca.  
Fuente: elaboración propia.  
La voz guaca evidencia una divergencia entre norma lexicográfica y uso real: los diccionarios privilegian  
guaca, mientras que los corpus documentan mayor frecuencia de huaca, incluso en España, donde su  
frecuencia es considerable (CREA: 11 casos en 8 documentos, España 9.09% de casos. / CORPUS XXI:  
Frecuencia absoluta: 90 / Documentos: 51 / F Abs. España: 5 (5.56%)). Este contraste revela tensiones  
entre la tradición lexicográfica y la práctica lingüística contemporánea.  
Tabla 7  
Acepciones de guano en las diferentes fuentes de consultas  
Fuente  
Definición  
Del quechua wánu 'abono1'.  
Diccionario de la lengua española  
1. m. Materia excrementicia de aves marinas, que se  
encuentra acumulada en gran cantidad en las costas y en  
varias islas del Perú y del norte de Chile, y que se utiliza como  
abono en la agricultura.  
2. m. Abono mineral fabricado a imitación del guano.  
Diccionario de americanismos  
guano. (Del quech. wanu, abono).  
I.1.m. Mx, Pa, Cu, PR, Co, Ve, Ec, Pe, Bo, Ch, Ar, Ur. Estiércol de  
origen animal, que se usa como fertilizante. (huano).  
No se encuentra registrado.  
Diccionario de autoridades  
Diccionario histórico  
Diccionario Salvá  
No se encuentra registrado.  
m. Estiercol muy excelente para benneficiar la tierra, que se  
halla en las islas pequeñas del mar del sur cerca de las costas  
del Perú. Unos creen que es tierra fósil de dichas islas, y otros  
que el excremento de los guanaes.  
Diccionario del español de  
América  
(Del quichua guano, “estiércol”.) m. Amé. Abono formado por  
las defecciones de las aves marinas acumulado en islotes y  
peñones costeros desde el norte de Chile al Ecuador, en  
algunas islas del Pacífico y en las costas del suroeste de  
África.  
Breve diccionario crítico  
etimológico de la lengua  
castellana  
h. 1590, 'estiércol en general', amer., 'estiércol de aves  
marinas, acumula do en las costas e islas del Perú y Norte de  
Chile, y utilizado como abono agrícola'. Del quichua uánu  
'estiércol', 'abono', 'basura'.  
Fuente  
CREA  
Definición  
Se registran 106 casos en 65 documentos. Casos en España:  
23 (22.54%).  
Corpes XXI  
Frecuencia absoluta: 372 / Documentos: 231 / F Abs. España:  
49 (13.2%).  
Fuente: elaboración propia.  
Como se puede observar en la Tabla 7 el término guano presenta una alta frecuencia en España  
(22.54% en CREA y 13.2% en CORPES XXI), ubicándose en tercer lugar de uso por encima de países  
andinos como Bolivia y Ecuador.  
LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.  
ISSN en línea: 2789-3855, marzo, 2026, Volumen VII, Número 2 p 120.  
Tabla 8  
Acepciones de puma en las diferentes fuentes de consultas  
Fuente  
Definición  
Diccionario de la lengua española  
De or. quechua.  
1. m. Felino americano de unos 180 cm de longitud, de  
color rojizo o leonado uniforme, que vive en serranías y  
llanuras.  
Diccionario de americanismos  
1.m. Ch. Hombre valiente, arrojado. pop + cult espon.  
Diccionario de autoridades  
Diccionario histórico  
No se encuentra registrado.  
s. m. o f. Mamífero carnívoro de la familia de los félidos,  
originario de América, de hasta 2,7 metros de longitud  
incluyendo la cola, cabeza ancha y redonda, orejas  
pequeñas y erguidas, cuerpo robusto y ágil con pelaje de  
color amarillento o rojizo; es solitario. Nombre científico:  
Puma concolor.  
docs. (1597-2022)  
Diccionario Salvá  
f. p. Per. Cuadrúpedo parecido en la cabeza al tigre, más  
no en la ferocidad, porque es flojo y tímido. Feles jaguara.  
(Voz quichua.) m. Amé. Mamífero carnicero americano  
de gran tamaño y color semejante al león, Puma con  
color, L. Se encuentra desde el noroeste de Estados  
Unidos hasta la Patagonia.  
Diccionario del español de América  
Breve diccionario crítico etimológico  
de la lengua castellana  
CREA  
'león americano', 1847. Tom. del quichua púma id.  
Se registran 153 casos. Casos en España: 13 (8.60 %).  
Frecuencia absoluta: 3.122 / Documentos: 1571 / F Abs.  
España: 146 (4.68%).  
Corpes XXI  
Fuente: elaboración propia.  
Se puede observar a través de los datos presentados en la Tabla 8 que la voz puma registra un uso  
relativamente bajo en España (4.68% en CORPES XXI), aunque superior al de países andinos como  
Bolivia y Ecuador. Su presencia en corpus y acepciones adjetivales en diccionarios de americanismos  
muestran la diversidad semántica y la adaptación del término en distintos contextos.  
Tabla 9  
Acepciones de quina en las diferentes fuentes de consultas  
Fuente  
Definición  
Diccionario de la lengua española  
De quinaquina.  
1. f. Corteza del quino, de aspecto variable según la  
especie de árbol de que procede, muy usada en  
medicina por sus propiedades febrífugas.  
f. Pa. Parte de la ficha de dominó que tiene cinco  
puntos. (quinina; quinoa; quínoa).  
Quina o quinaquina. s. f. La cáscara del árbol llamado  
Quarango: la qual es mui util en la Medicina.  
No se encuentra registrado.  
Diccionario de americanismos  
Diccionario de autoridades  
Diccionario histórico  
Diccionario Salvá  
f. La corteza del quino antifebril, de que se conocen  
varias especies en el comercio con el nombre de  
Cascarilla, Kinakina, Cortex pernotanus.  
LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.  
ISSN en línea: 2789-3855, marzo, 2026, Volumen VII, Número 2 p 121.  
Diccionario del español de América  
(Voz quichua) f. Amé. Corteza febrífuga de varios  
árboles suramericanos.  
Breve diccionario crítico etimológico de  
la lengua castellana  
(medicamento), 1737 (y 1653 en francés). Voz  
propagada desde el Perú, junto con este medicamento  
vegetal americano, que se dio a conocer en 1638. Pero  
el nombre es dudoso que sea de origen quichua. Quizá  
se sacara de quina 'gálbano' (del ár.qínna), medo S. XIV,  
que según es frecuente pudo aplicarse en el Nuevo  
Mundo a otra sustancia, por ser ambas curativas.  
Registra 112 casos en 71 documentos. España: 62  
casos (55.35%).  
CREA  
Corpes XXI  
Frecuencia absoluta: 317 / Documentos: 177 / F Abs.  
España: 84 (26.5%).  
Fuente: elaboración propia.  
A través de los datos presentados en la Tabla 9 se evidencia como el término quina se documenta  
ampliamente en España, con más de la mitad de los casos en CREA (55.35%) y un 26.5% en CORPES  
XXI, ubicando a España como el primer lugar de uso. Este hallazgo confirma su integración temprana  
y sostenida en el español peninsular, especialmente en el ámbito médico y farmacológico.  
DISCUSIÓN  
Los resultados obtenidos muestran que los ocho quechuismos seleccionados cancha, caucho, coca,  
cóndor, guano, guaca, puma y quinamantienen vigencia en el español actual, tanto en América como  
en España. Aunque seis de ellos no figuran en el Diccionario de Autoridades y solo tres aparecen en el  
Diccionario Histórico, su presencia en corpus contemporáneos confirma un uso consolidado y, en  
algunos casos, con mayor frecuencia en el ámbito peninsular que en países andinos. Este hallazgo  
revela que los préstamos quechuas no se restringen al español americano, sino que forman parte del  
repertorio panhispánico.  
Al comparar estos hallazgos con estudios previos, se confirma la tendencia señalada por Lipski (2005),  
Rivarola (1990), Carriazo (2014) y Enguita (2002), quienes destacan que la gran mayoría de los  
préstamos quechuas corresponden a sustantivos, vinculados a realidades naturales, culturales y  
materiales. En efecto, todas las voces analizadas en este trabajo son sustantivos, lo que refuerza la  
idea de que el quechua ha aportado principalmente denominaciones concretas al español. Asimismo,  
se observa que términos como caucho, coca, guano y quina presentan una alta frecuencia de uso en  
España, incluso superior a países andinos, lo que constituye un aporte novedoso respecto a la vigencia  
de los quechuismos en el español peninsular. Casos como guaca/huaca evidencian divergencias entre  
la norma lexicográfica y el uso real documentado en corpus, pues si bien los diccionarios recogen y  
dan preferencia a término guaca por sobre huaca, en los corpus lingüísticos consultados se evidencia  
un mayor uso del término huaca; mientras que coca muestra la complejidad de atribuir un origen único,  
al registrarse también como voz aimara. Por su parte, puma y cóndor ilustran cómo algunos  
diccionarios de americanismos consignan acepciones distintas (adjetivales), lo que abre nuevas líneas  
de análisis sobre la variación semántica.  
En conjunto, estos resultados aportan al conocimiento lexicográfico y sociolingüístico al demostrar  
que los quechuismos no solo sobreviven en el español americano, sino que también se han integrado  
en el español peninsular. Este hecho refuerza la importancia de visibilizar la influencia de las lenguas  
originarias en el español, tanto para comprender su historia como para fortalecer la educación  
intercultural y las políticas de revitalización lingüística.  
LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.  
ISSN en línea: 2789-3855, marzo, 2026, Volumen VII, Número 2 p 122.  
CONCLUSIÓN  
A través de la investigación lexicográfica se evidencia que los quechuismos seleccionados cancha,  
caucho, coca, cóndor, guano, guaca, puma y quinamantienen un uso vigente tanto en el español de  
América como en el español peninsular. Este hallazgo confirma que ciertos préstamos léxicos de  
origen quechua han alcanzado un estatus panhispánico, integrándose en la norma del español sin  
restricciones geográficas. Sin embargo, no todos los diccionarios registran estas voces o sus  
acepciones vinculadas al quechua, especialmente aquellos de tradición peninsular, lo que revela un  
sesgo en la representación lexicográfica de términos de uso común dentro de la norma académica.  
Entre las limitaciones de este estudio se encuentra el alcance reducido del glosario analizado, que se  
restringió a ocho términos consolidados. Aun así, los resultados permiten destacar la importancia de  
visibilizar la presencia de elementos léxicos provenientes de lenguas originarias en el español, como  
evidencia del contacto lingüístico que ha enriquecido su acervo. En este sentido, la investigación  
contribuye a valorar el papel del quechua y sus variedades, como el kichwa en Ecuador, dentro de los  
procesos de construcción cultural y lingüística.  
Considerando que la educación intercultural constituye un eje fundamental en las políticas lingüísticas  
de varios países latinoamericanos, los resultados de este trabajo promueven la inclusión y el cuidado  
de lenguas ancestrales al demostrar su vigencia en el español actual. La visibilidad de estos préstamos  
puede servir como herramienta para contrarrestar fenómenos de diglosia y desplazamiento lingüístico,  
reforzando la necesidad de revitalizar y proteger las lenguas originarias en contextos educativos y  
sociales.  
Finalmente, queda abierta la posibilidad de ampliar el campo investigativo hacia un corpus más  
extenso de quechuismos y otros indigenismos, incorporando términos como vicuña, vincha, quinoa o  
zapallo; o realizar un análisis lingüístico más profundo sobre las adaptaciones morfológicas,  
semánticas o fonológicas de estos quechuismos en su transición al español. Esto permitiría ahondar  
en la comprensión de la influencia de las lenguas amerindias en el español y fortalecer la reflexión  
sobre su valor cultural y lingüístico. La presencia de los quechuismos en el español evidencia que las  
lenguas originarias no son reliquias del pasado, sino actores vigentes en la construcción de  
identidades. Visibilizarlas es un acto que fortalece la educación intercultural y la revitalización de  
identidades.  
LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.  
ISSN en línea: 2789-3855, marzo, 2026, Volumen VII, Número 2 p 123.  
REFERENCIAS  
Aleza Izquierdo, M. y Enguita Utrilla, J.M. (coords.) (2010). La lengua española en América: normas y  
usos actuales. Valencia, Universidad de Valencia.  
Álvarez de Miranda, P. (2004). El léxico español desde el siglo XVIII hasta hoy. En Cano, R. (Ed.) Historia  
de la lengua española. Capítulo 39. Barcelona, España: Ariel. pp. 1037 1057.  
Brumme, J. (2004). Las regulaciones legales de la lengua (del español y las otras lenguas de América  
y España). En Cano, R. (Ed.) Historia de la lengua española. Capítulo 36. Barcelona, Ariel. pp. 945 969.  
Cano, R. (2004). Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel.  
Carriazo Ruiz, J. R. (2014). Los indigenismos en el “Diccionario crítico etimológico castellano e  
hispánico” de Joan Corominas y José Antonio Pascual. Epos : Revista de filología, (30), 147160.  
Corominas, J. (1987). Breve diccionario etimológico de la lengua castellana (3.ª ed.). Editorial Gredos.  
Enguita Utrilla, J.M. (2010). Lexico y formacion de palabras. En Aleza Izquierdo, M. y Enguita Utrilla,  
J.M. (coords.) La lengua española en América: normas y usos actuales. Capitulo 6. Valencia,  
Universidad de Valencia.  
Enguita Utrilla, J.M. y Navarro Gala, R. (2010). Variedades de contacto. En Aleza Izquierdo, M. y  
Enguita Utrilla, J.M. (coords.) La lengua española en América: normas y usos actuales. Capitulo 8.  
Valencia, Universidad de Valencia.  
Lipski, J.M. (2002). El español de América. Madrid, Ediciones Cátedra. (Obra original publicada en 1996,  
trad. Silvia Iglesias Recuero).  
Lipski, J.M. (2004). EL español de América: los contactos bilingües. En Cano, R. (Ed.) Historia de la  
lengua española. Capítulo 43. Barcelona, España: Ariel. pp. 1117 1157.  
Morínigo, M.A. (1996). Diccionario del español de América, Madrid, España: Grupo Anaya.  
Real Academia Española & Asociación de Academias de la Lengua Española. (2010). Diccionario de  
americanismos (versión en línea). https://www.asale.org/damer/  
Real Academia Española. (1729). Diccionario de autoridades. Tomo Segundo [en línea]. Madrid, Real  
Academia Española.  
Real Academia Española. (1737). Diccionario de autoridades. Tomo Quinto [en línea]. Madrid, Real  
Academia Española.  
Real Academia Española. (1739). Diccionario de autoridades. Tomo Sexto [en línea]. Madrid, Real  
Academia Española.  
Real Academia Española. (1936). Diccionario histórico. Tomo dos [en línea]. Madrid, Real Academia  
Española.  
Real Academia Española. CREA. Versión anotada [en línea]. Corpus de referencia del español actual.  
Real Academia Española. enclave RAE [en línea]. http://enclave.rae.es.  
LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.  
ISSN en línea: 2789-3855, marzo, 2026, Volumen VII, Número 2 p 124.  
Rivarola, J.L. (2004). La difusión del español en el Nuevo Mundo. En Cano, R. (Ed.) Historia de la lengua  
española. Capítulo 31. Barcelona, Ariel. pp. 799 818.  
Ruiz Vásquez, N. F. (2022). Quechuismos en el español hablado en Colombia: estado de la cuestión.  
Anuario  
de  
Letras.  
Lingüística  
y
Filología,  
10(1),  
185217.  
Salvá, V. (1846). Nuevo diccionario de la lengua castellana, que comprende la última edición integra,  
muy rectificada y mejorada del publicado por la Academia Española, y unas veinte y seis mil voces,  
acepciones, frases y locuciones, entre ellas muchas americanas […]. París.  
Zamora, Juan C. (2002). Indigenismos en la lengua de los conquistadores. Hesperia. Anuario de  
Filologia Hispanica, V.  
Todo el contenido de LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, publicados en este  
sitio está disponibles bajo Licencia Creative Commons  
.
LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, Asunción, Paraguay.  
ISSN en línea: 2789-3855, marzo, 2026, Volumen VII, Número 2 p 125.