Herramientas de Traducción Automática (TA) en la Traducción Profesional
Machine Translation (TA) Tools in Professional Translation
DOI:
https://doi.org/10.56712/latam.v5i5.2883Palabras clave:
traducción automática, traducción asistida, herramientas, traductorResumen
El presente artículo tiene como objetivo señalar el impacto que tienen las herramientas de Traducción Automática en la práctica profesional de la traducción, evaluando tanto las ventajas como las limitaciones de las herramientas automatizadas. A través de un análisis realizado a un texto informativo traducido de forma automatizada se analizan aspectos clave como la precisión, la coherencia, el contexto cultural y la creatividad, comparando los resultados obtenidos por traductores automáticos con los de traductores profesionales. Para ello, se han analizado varias herramientas TA de libre acceso para el desempeño de las funciones del traductor, así como las características principales que contienen para facilitar la traducción asistida. Así mismo, se realizó un caso práctico de una traducción en la que se utilizaron herramientas TA para evaluar los índices de equivalencia de textos de Inglés a Español. Los hallazgos muestran que las herramientas de traducción automática son efectivas para eficientizar las actividades profesionales de un traductor. Sin embargo, sugieren que, aunque la traducción automática ofrece mejoras en velocidad y accesibilidad, la intervención humana sigue siendo crucial para garantizar traducciones de alta calidad que respeten las sutilezas lingüísticas y equivalencias contextual del texto origen.
Descargas
Citas
Alcina, A. (2020). Tecnologías de la traducción: ámbito de estudio y clasificación de las tecnologías de la traducción. Departamento de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I de Castelló. https://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/189845/AA_AmbitTecnTradv1.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Ayala, E., Buitrago, S., García, S., y Salavarrieta, A. (2023). La Inteligencia Artificial y el mundo de la traducción: caso de estudio de las percepciones. https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/handle/10882/12736/BuitragoSantiago2023.pdf?sequence=5&isAllowed=y
B. y Valencia, L. (2012). Libro blanco de la traducción y la interpretación institucional. Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. http://www.estudiosingleses.com/extra/descargas/des_4/Grado-Estudios-Ingleses_ORIENTACION-PROFESIONAL/libro_blanco_traduccion_vfinal_es.pdf
Benhaddou, E., Fernández, M., Garrido, R., González, L., Mantecón, A., Ortigosa, M., Plaza, S., Navaza,
Ferrer Añó, N. (2019). Análisis de la utilidad de herramientas de traducción automática en traducción especializada [TESIS]. UNED. https://hdl.handle.net/20.500.14468/15054
Gonzales, B. Mañana (2010). Estudio comparativo de traductores automáticos en línea: Systran, Reverso y Google. Núcleo, 22(27), 187-216. http://ve.scielo.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S079897842010000100008&lng=es&tlng=es.
Guerrero, R. (2018). La posedición de traducción automática. Universitat Oberta de Catalunya. https://openaccess.uoc.edu/bitstream/10609/143828/2/Traduccion%20automatica%20y%20postedicion_La%20postedicion%20de%20traduccion%20automat ica.pdf
Hasym, M. (2021). Artificial Intelligence: Machine Translation Accuracy in Translating French-Indonesian Culinary Texts. https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=3816594
Kaur, S. (2023, 15 de mayo). How to support a friend or family member who’s struggling with their mental health. TEDEd. https://ed.ted.com/blog/2023/05/15/how-to-support-a-friend-orfamily-member-whos-struggling-with-their-mental-health
López, E. (2015). Las herramientas TAO: creación de diccionarios de auto sugerencias y modificación de una memoria de traducción a partir de la herramienta SDL Trados Studio 2009. Universidad de Valladolid. https://uvadoc.uva.es/bitstream/handle/10324/13114/TFGO%20522.pdf?sequence1
Mutal, J. (2018). Evaluación comparativa de modelos de traducción estadística y neuronal [Trabajo de licenciatura, Universidad Nacional de Córdoba]. https://rdu.unc.edu.ar/bitstream/handle/11086/6603/trabajo_final_Mutal.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Ortiz Jiménez, M. (2011). Traducción asistida y traductores autónomos: alternativas y Avances. Puntoycoma. Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea, Vol. 123. https://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_123_es.pdf
Poibeau, T. (2017). Machine Translation. Massachusetts Institute of Technology. https://ia802801.us.archive.org/9/items/ThierryPoibeauMachineTranslation/Thierr%20Poibeau_Machine%20Translation.pdf
Sánchez Gijón, P. (2016). La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno. Revista de la Universidad de Granada. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/4016/5057/11850
Smartcat. (2023, 25 de febrero). Las mejores herramientas de traducción de IA. https://es.smartcat.com/blog/las-mejores-herramientas-de-traduccion-de-ai/
Spinak, E. (2023). GPT, traducción automática y qué tan buenos son: una evaluación integral. SciELO en Perspectiva. https://blog.scielo.org/es/2023/08/14/gpt-traduccion-automatica-y-que-tan- buenos-son/
Viver Sorolla, P. (2018). La evaluación de las herramientas de traducción automática (TA) desde la perspectiva del traductor: Google Translate, Bing, Babylon y Systran. Universidad de Valladolid. https://uvadoc.uva.es/bitstream/handle/10324/33981/TFG-O-1431.pdf?sequence=1














