Impacto del uso de traductores automáticos por estudiantes en formación de traducción en el primer año de estudio

Impact of the Use of Machine Translation by students in translation training in the first year of study

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.56712/latam.v6i4.4445

Palabras clave:

traductores automáticos, enseñanza de traducción, posedición, tecnologías

Resumen

Los avances en la tecnología han transformado la industria de la traducción, esto da pauta a que los traductores automáticos (TA), son más esenciales por su rapidez y mejoras en su eficiencia; sin embargo, se sigue cuestionando acerca de la integración de los TA en la enseñanza de traducción, especialmente en etapas iniciales. En este estudio se exploran las percepciones de estudiantes del primer año de la carrera de lenguas modernas con estudios de traducción con respecto a los TA, con un enfoque en el conocimiento, la utilidad, la calidad y el impacto en su formación. Se aplicó una encuesta a 30 estudiantes de la Universidad Autónoma de Querétaro, y los resultados revelan un entendimiento de moderado a alto acerca de los TA, aunque la confianza en las habilidades de posedición es baja, el 53 % reconoce las limitaciones, con un 43 % se mantiene incierto acerca de la calidad de los resultados; a pesar de ello, alrededor del 40 % está a favor de aprender acerca de los TA. Los hallazgos sugieren incertidumbre con respecto a la eficiencia de los traductores y su valor educativo, enfatizando la necesidad de una integración pedagógica estructurada para balancear la confianza en la tecnología con el desarrollo de sus habilidades críticas; también se sugiere una exposición estructurada a los traductores para mejorar la competencia y mitigar la dependencia en ellos, alineándose así con las demandas de la industria en los aspectos tecnológicos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Guillermo Barrera Gómez, Universidad Autónoma de Querétaro

Rocío Edith López Martínez, Universidad Autónoma de Querétaro

Citas

Bates, A. W. (2022). Teaching in a Digital Age (3ra ed.). Tony Bates Associates. Ltd.

Bindels, J., & Pluymaekers, M. (2022). The Use of Machine Translation by Undergraduate Translation Students for Different Learning Tasks. Journal of Data Mining and Digital Humanities, 1–9. https://doi.org/10.46298/jdmdh.9019

Bowker, L. (2020). Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Emerald Publishing.

Briva-Iglesias, V. (2021). Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica. Mutatis Mutandis, 14(2), 571–600. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a14

Castro, N., Hernández, T., Zaslavsky, D., & Payàs, G. (2022). México. En ENTI. AIETI.

Cid-Leal, P., Espín-García, M. C., & Presas, M. (2019). Traducción automática y posedición: perfiles y competencias en los programas de formación de traductores. Monografías de Traducción e Interpretación (MonTI), 2019(11), 187–214. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.7

Clifford, J., Merschel, L., & Reisinger, D. (2013). Meeting the Challenges of Machine Translation. Language Education, 44–47.

D’hulst, L. (2022). The history of Translation Studies as a discipline. In C. Rundle (Ed.), Handbook of Translation History (1ra ed., pp. 3–22). Routledge.

Doherty, S., y Kenny, D. (2014). The Design and Evaluation of a Statistical Machine Translation Syllabus for Translation Students. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 295-315.

EMT Board. (2022). European Master’s in Translation: Competence Framework 2022. https://europa.eu/europass/en/european-qualifications-framework-eqf

Esfandiari, M. R., Vaezian, H., & Rahimi, F. (2017). EMT Framework Propagating Beyond its Borders: The Congruence with Non-European Professional Translator’s Needs. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 7–24. https://doi.org/10.19083/ridu.11.554

Froeliger, N. (2019). Are we getting it right for our translation programs? A tentative method to measure if we are. In M. Koletnik & N. Froeliger (Eds.), Translation and Language Teaching: Continuing the Dialogue (pp. 215–238). Cambridge Scholars.

García, I. (2019). The Impact of Machine Translation on Translation Pedagogy. Translation and Interpreting Studies, 14(2), 201-220.

Hatim, B., y Munday, J. (2004). What is Translation? In Translation: An Advanced Resource Book (1ra., pp. 123–131). Routledge.

International Organization for Standardization. (2015). Translation services – Requirements for translation services. (ISO Standard No. 17100:2015).

Ivanova, O. (2016). Translation and ICT Competence in the Globalized World. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 231, 129–134. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.09.081

Jiménez-Crespo, M. A. (2017). Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. John Benjamins Publishing.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). Routledge.

O'Brien, S. (2012). Translation as Human-Computer Interaction. Translation Spaces, 1(1), 101-122.

Poibeau, T. (2017). Machine Translation. The MIT Press.

RWS. (2022, March 3). What is Neural Babble?. https://Gateway.Sdl.Com/Apex/Communityknowledge?ArticleName=000018240.

Salamah, D. (2021). Translation Competence and Translator Training: A Review. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(3), 276–291. https://doi.org/10.32996/ijllt

Shi, Q. (2023). Development of post-editing skills in machine translation. Region - Educational Research and Reviews, 5(3), 125. https://doi.org/10.32629/rerr.v5i3.1325

Su, W., y Li, D. (2023). The effectiveness of translation technology training: a mixed methods study. Humanities and Social Sciences Communications, 10(1). https://doi.org/10.1057/s41599-023-02066-2

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – And Beyond. 2º ed. John Benjamins Publishing Company.

Tramallino, C. P., y Marize Zeni, A. (2024). Avances y discusiones sobre el uso de inteligencia artificial (IA) en educación. Educación, 33(64), 29–54. https://doi.org/10.18800/educacion.202401.m002

Venuti, L. (2013). Translation Changes Everything. Routledge.

Wilss, W. (2004). Translation studies: A didactic approach. In K. Malmkjaer (Ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes (pp. 9–16). John Benjamins Publishing Company.

Zhang, J. (2023). Exploring undergraduate translation students’ perceptions towards machine translation: A qualitative questionnaire survey. Proceedings of Machine Translation Summit XIX, Vol. 2: Users Track, 1–10.

Zhang, J., y Qian, H. (2023). The impact of machine translation on the translation quality of undergraduate translation students. Proceedings of Machine Translation Summit XIX, 2, 99–108.

Descargas

Publicado

2025-08-30

Cómo citar

Barrera Gómez, G., & López Martínez, R. E. (2025). Impacto del uso de traductores automáticos por estudiantes en formación de traducción en el primer año de estudio: Impact of the Use of Machine Translation by students in translation training in the first year of study. LATAM Revista Latinoamericana De Ciencias Sociales Y Humanidades, 6(4), 2449 – 2465. https://doi.org/10.56712/latam.v6i4.4445

Número

Sección

Ciencias de la Educación