Quechuismos en el español peninsular: evidencias de contacto lingüístico

Quechua words in Peninsular Spanish: evidence of linguistic contact

Autores/as

  • José Antonio Rojas Salazar Universidad Bolivariana del Ecuador

DOI:

https://doi.org/10.56712/latam.v7i2.5532

Palabras clave:

contacto lingüístico, préstamo, interferencia, indigenismo, Quechuismo

Resumen

El presente trabajo analiza la interferencia lingüística originada por el contacto del español y el quechua, en el ámbito lexical. Esto a través del estudio de ocho quechuismos consolidados en el español (cancha, caucho, coca, cóndor, guano, guaca, puma y quina). Entre los diferentes mecanismos de incorporación de quechuismos a la lengua castellana, se evidencia su inclusión en los diferentes diccionarios, ya sea de manera directa, o a través de sus posibles adaptaciones o equivalencias. Por lo que, el presente trabajo aplica una revisión sistemática de diccionarios académicos y corpus contemporáneos, contrastando definiciones y frecuencia mediante un método comparatista. Los resultados muestran que estos quechuismos mantienen vigencia en el español actual, tanto en América como en España, y que algunos presentan incluso mayor frecuencia en el ámbito peninsular. Este trabajo concluye que los préstamos quechuas forman parte del repertorio panhispánico y constituyen un aporte relevante para la lexicografía y la comprensión del contacto lingüístico.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

José Antonio Rojas Salazar, Universidad Bolivariana del Ecuador

Citas

Aleza Izquierdo, M. y Enguita Utrilla, J.M. (coords.) (2010). La lengua española en América: normas y usos actuales. Valencia, Universidad de Valencia.

Álvarez de Miranda, P. (2004). El léxico español desde el siglo XVIII hasta hoy. En Cano, R. (Ed.) Historia de la lengua española. Capítulo 39. Barcelona, España: Ariel. pp. 1037 – 1057.

Brumme, J. (2004). Las regulaciones legales de la lengua (del español y las otras lenguas de América y España). En Cano, R. (Ed.) Historia de la lengua española. Capítulo 36. Barcelona, Ariel. pp. 945 – 969.

Cano, R. (2004). Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel.

Carriazo Ruiz, J. R. (2014). Los indigenismos en el “Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico” de Joan Corominas y José Antonio Pascual. Epos : Revista de filología, (30), 147–160. https://doi.org/10.5944/epos.30.2014.16094

Corominas, J. (1987). Breve diccionario etimológico de la lengua castellana (3.ª ed.). Editorial Gredos.

Enguita Utrilla, J.M. (2010). Léxico y formación de palabras. En Aleza Izquierdo, M. y Enguita Utrilla, J.M. (coords.) La lengua española en América: normas y usos actuales. Capítulo 6. Valencia, Universidad de Valencia.

Enguita Utrilla, J.M. y Navarro Gala, R. (2010). Variedades de contacto. En Aleza Izquierdo, M. y Enguita Utrilla, J.M. (coords.) La lengua española en América: normas y usos actuales. Capítulo 8. Valencia, Universidad de Valencia.

Lipski, J.M. (2002). El español de América. Madrid, Ediciones Cátedra. (Obra original publicada en 1996, trad. Silvia Iglesias Recuero).

Lipski, J.M. (2004). EL español de América: los contactos bilingües. En Cano, R. (Ed.) Historia de la lengua española. Capítulo 43. Barcelona, España: Ariel. pp. 1117 – 1157.

Morínigo, M.A. (1996). Diccionario del español de América, Madrid, España: Grupo Anaya.

Real Academia Española & Asociación de Academias de la Lengua Española. (2010). Diccionario de americanismos (versión en línea). https://www.asale.org/damer/

Real Academia Española. (1729). Diccionario de autoridades. Tomo Segundo [en línea]. Madrid, Real Academia Española.

Real Academia Española. (1737). Diccionario de autoridades. Tomo Quinto [en línea]. Madrid, Real Academia Española.

Real Academia Española. (1739). Diccionario de autoridades. Tomo Sexto [en línea]. Madrid, Real Academia Española.

Real Academia Española. (1936). Diccionario histórico. Tomo dos [en línea]. Madrid, Real Academia Española.

Real Academia Española. Corpes XXI [en línea]. Corpus del Español del Siglo XXI. http://www.rae.es.

Real Academia Española. CREA. Versión anotada [en línea]. Corpus de referencia del español actual. http://www.rae.es.

Real Academia Española. enclave RAE [en línea]. http://enclave.rae.es.

Rivarola, J.L. (2004). La difusión del español en el Nuevo Mundo. En Cano, R. (Ed.) Historia de la lengua española. Capítulo 31. Barcelona, Ariel. pp. 799 – 818.

Ruiz Vásquez, N. F. (2022). Quechuismos en el español hablado en Colombia: estado de la cuestión. Anuario de Letras. Lingüística y Filología, 10(1), 185–217. https://doi.org/10.19130/iifl.adel.2022.10.1.2877x3

Salvá, V. (1846). Nuevo diccionario de la lengua castellana, que comprende la última edición integra, muy rectificada y mejorada del publicado por la Academia Española, y unas veinte y seis mil voces, acepciones, frases y locuciones, entre ellas muchas americanas […]. París.

Zamora, Juan C. (2002). Indigenismos en la lengua de los conquistadores. Hesperia. Anuario de Filología Hispánica, V.

Descargas

Publicado

2026-03-18

Cómo citar

Rojas Salazar, J. A. (2026). Quechuismos en el español peninsular: evidencias de contacto lingüístico: Quechua words in Peninsular Spanish: evidence of linguistic contact. LATAM Revista Latinoamericana De Ciencias Sociales Y Humanidades, 7(2), 112 – 125. https://doi.org/10.56712/latam.v7i2.5532

Número

Sección

Humanidades